Думаю что многих обрадует эта новость, что наконец-то и у нас будет возможность смотреть фильмы дублированные в Казахстане.
---------------------------------------------------------------------------------
"...Две недели назад депутат мажилиса Мурат АХМАДИЕВ сообщил: с 1 января 2012 года все фильмы, ввозимые в Казахстан с целью проката, должны быть переведены на государственный язык. Эта норма заложена в законопроект “О внесении изменений и дополнений в Закон Республики Казахстан “О культуре”, работа над которым идет сейчас под эгидой комитета по социально-культурному развитию нижней палаты парламента.....
.......
.......
Что же думают по поводу тотального перевода кинопроката на государственный язык казахстанские эксперты?
Сергей АЗИМОВ, директор кинокомпании “Tanaris Production”:
Дайте зрителю выбрать!
- Каждый казахстанец должен иметь право выбора - что смотреть и на каком языке. Следовательно, нужно вводить дифференцированную систему показа фильмов. Пусть это будет альтернативная сеть проката, где зритель вправе выбрать язык показа.
Если перевод кинопроката на казахский язык мы начнем делать аврально, как это часто у нас происходит, то наверняка у зрителя последует некое отторжение. Подобное происходило и на Украине. Не лучший вариант.
Нашим кинопрокатчикам выгодно создавать мнение, что казахское кино - не зрительское, потому что слишком “серьезное”. Но серьезное - не значит скучное. Это ненормально, что в Казахстане почти не показывают казахское кино. И полнейший нонсенс, когда руководство Союза кинематографистов устраивает в Казахстане недели казахского кино. Это халява за бюджетные, то есть - народные деньги.
Мы бездумно в свое время отдали международным кинопрокатчикам весь наш рынок, а теперь настало время его возвращать, не бросаясь из крайности в крайность.
Игорь ВОВНЯНКО, председатель Союза кинематографистов РК:
Госязыку везде дорога
- Я не занимался изучением этого вопроса, не в курсе, как это формулируется в законопроекте, поэтому не хочу “плавать” в теме. Тем не менее считаю: раз уж мы живем в стране, где государственным языком является казахский, отечественный кинематограф должен выпускать продукцию на казахском языке с субтитрами на русском или английском. Даже если в прокат идет фильм американского производства, верховенства госязыка это не отменяет. Вот что надо уяснить, а не впадать в амбиции. Конечно, нужно искать возможность присутствия русского - официального языка страны - в кинопрокате, а в какой форме - уже вопрос другой." Газета "Литер"
Приятная новость
Автор AdnD, 20.10.2009, 05:34
#19
Отправлено 20.10.2009, 09:39:22
Да крутая новость, я очень рад за наших отечественных прокатчиков, 100% кинотеатров сначало буду пытаться искать лозейки в законе и показывать "дублированный" фильм в период с 1 по 8 утра (самый прайм тайм), а позже когда это просекут и запретят, закроются и переквалифицируются в казино. У меня вообще вопрос знатокам, было такое кино Кочевник. Сначало его начали показывать на государтсвенном языке с субтитрами, потооОООооом сделали дубль на официальном языке (то ли совсем без субтитров то ли с малым их количеством) и что характерно оба эти варианты держались в прокате достаточно долго, и вот хотелось бы узнать с которого из вариантов прокатчики собрали больше денег???
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0