переводы с английского на русский или наоборотПереводчики, помогите плиз. (англо-русский и наоборот)
#1
Отправлено 19.10.2009, 14:52:53
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.
• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.
Administering plan for computerized banking system update, management and follow-up
P.S. Модераторы, не знала куда написать, не + меня плиз
#4
Отправлено 19.10.2009, 19:54:42
Никак резюме "оформляете"?Главный специалист Управления транзакционных систем Департамента информационных систме.
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.
• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.
Administering plan for computerized banking system update, management and follow-up
P.S. Модераторы, не знала куда написать, не + меня плиз
#11
Отправлено 23.10.2009, 12:57:08
По-моему, слова "специалист" в названии должностей у англоязычных вообще нет. Если хотите подчеркнуть "высокопоставленность" должности, напишите менеджер, или супервайзер, или эдвайзер, что угодно, но только не специалист. Ибо априори в компании все специалисты, каждый в своей области.вместо Чиф спешиалист лучше Хэд спешиалит,
второе лучше в конце Мэйнтэнэнс
#13
Отправлено 23.10.2009, 15:19:12
По-моему, слова "специалист" в названии должностей у англоязычных вообще нет. Если хотите подчеркнуть "высокопоставленность" должности, напишите менеджер, или супервайзер, или эдвайзер, что угодно, но только не специалист. Ибо априори в компании все специалисты, каждый в своей области.
вместо Чиф спешиалист лучше Хэд спешиалит,
второе лучше в конце Мэйнтэнэнс
Менеджер по внешней экологии - кто это? Ответ - дворник.
Сорри за оффтоп, просто хотелось пошутить.
#14
Отправлено 23.10.2009, 19:08:40
Chief expert, Transaction systems division, IT DepartmentГлавный специалист Управления транзакционных систем Департамента информационных систме.
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.
Lead expert, Transaction systems division, IT Department
Сообщение отредактировал leda: 23.10.2009, 19:19:26
#17
Отправлено 23.10.2009, 22:43:10
Главный специалист Управления транзакционных систем Департамента информационных систме.
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.
• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.
Administering plan for computerized banking system update, management and follow-up
А вы только план составляете и проверяете, как он выполняется? или занимаетесь еще и самой доработкой АБС тоже? если да, то стоит немного перефразировать
- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.
(ps ABS пишите полностью, не аббревиатурой)
#18
Отправлено 23.10.2009, 23:03:05
не соотвествует оригиналу- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.
В оригинале нет речи про "regular updates", никакой "institutionalization" (откуда вообще такое слово откопали? оно применятся совсем в другом контексте, это слово из социальных наук, а не технических), и вообще, не проще ли сказать -• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.
Planning, managing and implementing an Automated Banking System's upgrade
Сообщение отредактировал Fallon: 23.10.2009, 23:05:07
#19
Отправлено 23.10.2009, 23:16:59
Ну начну с того, что после того, как я отправила свой вариант, я обнаружила, что вы в это теме единственый, с кем мои варианты перевода должности практически полностью совпадают.
Теперь переходим от реверансов к полемике
А вы мой пост полностью читали? выделю для вас личноне соотвествует оригиналу- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.
А вы только план составляете и проверяете, как он выполняется? или занимаетесь еще и самой доработкой АБС тоже? если да, то стоит немного перефразировать
- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.
Ключевое слово - перефразировать обязанности, поясняю - не только на англ яз, но и на рус.
Сообщение отредактировал leda: 23.10.2009, 23:18:12
#20
Отправлено 23.10.2009, 23:25:34
никакой "institutionalization" у меня нет, было слово institutionalized, слово означает внедрил. разработанный план может остаться на бумажке, а можно сделать так, чтоб все его придерживались.никакой "institutionalization" (откуда вообще такое слово откопали? оно применятся совсем в другом контексте, это слово из социальных наук, а не технических)
проще, и вы уже высказали это мнение ранее. вас никто не оспаривал, просто предлагаются другие варианты.и вообще, не проще ли сказать -
Planning, managing and implementing an Automated Banking System's upgrade
Основное преимущество моего варианта - в подходе. В сильных резюме обязанности рекомендуемтся не перечислять, а говорить о том, что на самом деле было сделано (различие в форме глагола)
- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.
- Planning, managing and implementing an Automated Banking System's upgrade
Сообщение отредактировал leda: 23.10.2009, 23:28:11
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0