Перейти к содержимому

Фотография

переводы с английского на русский или наоборотПереводчики, помогите плиз. (англо-русский и наоборот)

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 33

#1
Maya

Maya
  • В доску свой
  • 1 039 сообщений
Главный специалист Управления транзакционных систем Департамента информационных систме.
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.

• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.
Administering plan for computerized banking system update, management and follow-up


P.S. Модераторы, не знала куда написать, не + меня плиз
  • 0

#2
*ROVER*

*ROVER*

    увлеченный наблюдатель

  • В доску свой
  • 2 185 сообщений
да вроде нормально звучит...
  • 0

#3
Esteban Cambiasso

Esteban Cambiasso

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 220 сообщений
вместо Чиф спешиалист лучше Хэд спешиалит,
второе лучше в конце Мэйнтэнэнс
  • 0

#4
GRL.Slaver

GRL.Slaver

    Флудолюбивое Аццкое Добро

  • В доску свой
  • 3 564 сообщений

Главный специалист Управления транзакционных систем Департамента информационных систме.
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.

• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.
Administering plan for computerized banking system update, management and follow-up


P.S. Модераторы, не знала куда написать, не + меня плиз

Никак резюме "оформляете"?
  • 0

#5
Maya

Maya
  • В доску свой
  • 1 039 сообщений

Никак резюме "оформляете"?

:)
ага, меня мои переводы не устраивают то начинаю сомневаться...вот и парюсь ;) нужна помощь
  • 0

#6
Esteban Cambiasso

Esteban Cambiasso

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 220 сообщений
я уже посоветовал, если есть вопросы могу все разъеснить
  • 0

#7
старик Саббакин

старик Саббакин

    Читатель

  • Постоялец
  • 388 сообщений
По-моему, фразы, переведенные однажды с англ. на русский, вы пытаетесь "перевести" обратно, своими словами. Посмотрите специальные словари, банковские, технические.
  • 0

#8
basilio

basilio

    Писец.

  • В доску свой
  • 3 234 сообщений
Попробуйте ПРОМТом.... заодно и поржать можно ;)
  • 0

#9
Fallon

Fallon
  • В доску свой
  • 1 141 сообщений
Senior Specialist, Transaction Systems Division, Department of Information Systems

[responsibilities include] Planning, managing and implementing an Automated Banking System's upgrade

Сообщение отредактировал Fallon: 20.10.2009, 13:37:01

  • 0

#10
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений
кто-нибудь может помочь перевести на английский текст свидетельства о браке, свидетельства о рождении и справки с работы?
  • 0

#11
старик Саббакин

старик Саббакин

    Читатель

  • Постоялец
  • 388 сообщений

вместо Чиф спешиалист лучше Хэд спешиалит,
второе лучше в конце Мэйнтэнэнс

По-моему, слова "специалист" в названии должностей у англоязычных вообще нет. Если хотите подчеркнуть "высокопоставленность" должности, напишите менеджер, или супервайзер, или эдвайзер, что угодно, но только не специалист. Ибо априори в компании все специалисты, каждый в своей области.
  • 0

#12
Santori

Santori
  • В доску свой
  • 1 240 сообщений

кто-нибудь может помочь перевести на английский текст свидетельства о браке, свидетельства о рождении и справки с работы?

просто перевести эти документы? Могу помочь, если нужно

Сообщение отредактировал Azula: 23.10.2009, 14:10:46

  • 0

#13
Tengri

Tengri
  • В доску свой
  • 1 279 сообщений


вместо Чиф спешиалист лучше Хэд спешиалит,
второе лучше в конце Мэйнтэнэнс

По-моему, слова "специалист" в названии должностей у англоязычных вообще нет. Если хотите подчеркнуть "высокопоставленность" должности, напишите менеджер, или супервайзер, или эдвайзер, что угодно, но только не специалист. Ибо априори в компании все специалисты, каждый в своей области.


Менеджер по внешней экологии - кто это? Ответ - дворник. :rolleyes:

Сорри за оффтоп, просто хотелось пошутить.
  • 0

#14
leda

leda

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 120 сообщений

Главный специалист Управления транзакционных систем Департамента информационных систме.
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.

Chief expert, Transaction systems division, IT Department
Lead expert, Transaction systems division, IT Department

Сообщение отредактировал leda: 23.10.2009, 19:19:26

  • 0

#15
David Villa

David Villa

    Читатель

  • Постоялец
  • 464 сообщений
Chief executive or CEO or Head chairman or Supreme leader
  • 0

#16
старик Саббакин

старик Саббакин

    Читатель

  • Постоялец
  • 388 сообщений

Chief executive or CEO or Head chairman or Supreme leader

Chairman - руководитель, глава фирмы. Head Chairman получается масло масляное.

Supreme leader

Это уже что то из Толкиена или "Звездных войн". :kiss:
  • 0

#17
leda

leda

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 120 сообщений

Главный специалист Управления транзакционных систем Департамента информационных систме.
Мой перевод: Chief Specialist, Support of transactional system management, IT Department.

• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.
Administering plan for computerized banking system update, management and follow-up


А вы только план составляете и проверяете, как он выполняется? или занимаетесь еще и самой доработкой АБС тоже? если да, то стоит немного перефразировать

- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.

(ps ABS пишите полностью, не аббревиатурой)
  • 0

#18
Fallon

Fallon
  • В доску свой
  • 1 141 сообщений
Слово specialist используется, еще как. Ну если не нравится, используйте слово professional, тоже используется, или officer (это не только для силовиков). А вот head или chief прилагемо только к главам отделов, а не рядовым работникам, в данном конктексте senior только подходит. Lead можно было бы, но Lead используется тоже для руководителей каких-то проектов или главные исполнители какого-то решения (скажем, lead technician on an ABS upgrade project)

- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.

не соотвествует оригиналу

• Ведение плана работ по доработке АБС (автоматизированная банковская система) управление и контроль его исполнения.

В оригинале нет речи про "regular updates", никакой "institutionalization" (откуда вообще такое слово откопали? оно применятся совсем в другом контексте, это слово из социальных наук, а не технических), и вообще, не проще ли сказать -

Planning, managing and implementing an Automated Banking System's upgrade


Сообщение отредактировал Fallon: 23.10.2009, 23:05:07

  • 0

#19
leda

leda

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 120 сообщений

Ну начну с того, что после того, как я отправила свой вариант, я обнаружила, что вы в это теме единственый, с кем мои варианты перевода должности практически полностью совпадают.

Теперь переходим от реверансов к полемике

- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.

не соотвествует оригиналу

А вы мой пост полностью читали? выделю для вас лично

А вы только план составляете и проверяете, как он выполняется? или занимаетесь еще и самой доработкой АБС тоже? если да, то стоит немного перефразировать

- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.


Ключевое слово - перефразировать обязанности, поясняю - не только на англ яз, но и на рус.

Сообщение отредактировал leda: 23.10.2009, 23:18:12

  • 0

#20
leda

leda

    Читатель

  • Завсегдатай
  • 120 сообщений

никакой "institutionalization" (откуда вообще такое слово откопали? оно применятся совсем в другом контексте, это слово из социальных наук, а не технических)

никакой "institutionalization" у меня нет, было слово institutionalized, слово означает внедрил. разработанный план может остаться на бумажке, а можно сделать так, чтоб все его придерживались.

и вообще, не проще ли сказать -

Planning, managing and implementing an Automated Banking System's upgrade

проще, и вы уже высказали это мнение ранее. вас никто не оспаривал, просто предлагаются другие варианты.

Основное преимущество моего варианта - в подходе. В сильных резюме обязанности рекомендуемтся не перечислять, а говорить о том, что на самом деле было сделано (различие в форме глагола)

- Conducted regular updates of ABS, developed and institutionalized the ABS upgrading plan, monitored and evaluated its implementation.

- Planning, managing and implementing an Automated Banking System's upgrade


Сообщение отредактировал leda: 23.10.2009, 23:28:11

  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.