Неделя Европейского Кино 2004Выбираем варианты перевода при показе
Автор Art, 25.02.2004, 11:48
#1
Отправлено 25.02.2004, 11:48:40
В мае будет проходить ежегодная неделя Европейского кино, организатором которой является Представительство Европейской Комиссии в Казахстане.
Данный опрос организуется для того что бы выяснить - перевод в каком виде предпочитают зрители.
Известно что многие идут на Неделю Европейского кино что бы посмотреть фильмы на языке оригинала.
Голосуя учитывайте что результаты голосования повлияют на все фильмы,
то есть если решим демонстрировать дублированные фильмы, то дублированными будут ВСЕ фильмы, например как Британский так и Польский.
По поводу качества субтитров:
Все предидущие годы качество русских субтитров оставляло желать лучшего, так как субтитры проецировались с проектора прям на картинку фильма, нового решения так и не найдено, но для демонстрации фильма мы закупили новый проектор более высокой мощности, так что будем надеяться, что это улучшит читабельность титров.
Спасибо за внимание.
Данный опрос организуется для того что бы выяснить - перевод в каком виде предпочитают зрители.
Известно что многие идут на Неделю Европейского кино что бы посмотреть фильмы на языке оригинала.
Голосуя учитывайте что результаты голосования повлияют на все фильмы,
то есть если решим демонстрировать дублированные фильмы, то дублированными будут ВСЕ фильмы, например как Британский так и Польский.
По поводу качества субтитров:
Все предидущие годы качество русских субтитров оставляло желать лучшего, так как субтитры проецировались с проектора прям на картинку фильма, нового решения так и не найдено, но для демонстрации фильма мы закупили новый проектор более высокой мощности, так что будем надеяться, что это улучшит читабельность титров.
Спасибо за внимание.
#4
Отправлено 25.02.2004, 12:56:52
Ой!..вобще это клевая идея делать такие недели кино...В прошлом году пищала от восторга ...Испания!!...было приятно слушать такой красивый язык ..а в этом году будут Испанские фильмы?(это же тоже Европа)...да...титры даже иногда видно не было, они сливались с фоном, но....порабы привыкнуть
#6
Отправлено 25.02.2004, 13:23:30
По поводу качества субтитров:
Все предидущие годы качество русских субтитров оставляло желать лучшего, так как субтитры проецировались с проектора прям на картинку фильма, нового решения так и не найдено
Исходя из этого лучше конечно смотреть дублированные фильмы.
#7
Отправлено 25.02.2004, 15:28:02
По поводу качества субтитров:
Все предидущие годы качество русских субтитров оставляло желать лучшего, так как субтитры проецировались с проектора прям на картинку фильма, нового решения так и не найдено
Исходя из этого лучше конечно смотреть дублированные фильмы.
удобней - да, но не факт, что лучше. иной режиссер может снять десять дублей, а потом еще и заново переозвучить только потому что ему не нравится интонация актера в той или иной сцене.
а при дубляже всегда помимо воли режиссера фильма присутствует еще и воля режиссера дубляжа.
#9
Отправлено 26.02.2004, 20:55:51
уррра!!!!! в мае!!! слава богу, успею!
я за субтитры. когда был на неделях европейского и в прошлом году испанского с субтитрами, конечно, были накладки (помню на "Все мужчины одинаковы" первые минут 10 титры не работали, но все равно смешно было ), но когда слышишь язык оригинала совсем другие ощущения. потом смотрел на видео и "Без стыда", и "Открой глаза", которые на неделях показывали - совсем другие ощущения. и не в лучшую сторону.
к тому же, это первое время непривычно, а потом привыкаешь. и зрение к тому же тренируешь
вообще не перевариваю полный дубляж ("Уорнербразеровские" фильмы у нас так выпускают на видео). чтобы попасть в артикуляцию, фразы какие-то ненужные вставляют. "Город ангелов" дублированный вообще по-дурацки смотрится. какой кайф его было смотреть на пиратской копии.
я за субтитры. когда был на неделях европейского и в прошлом году испанского с субтитрами, конечно, были накладки (помню на "Все мужчины одинаковы" первые минут 10 титры не работали, но все равно смешно было ), но когда слышишь язык оригинала совсем другие ощущения. потом смотрел на видео и "Без стыда", и "Открой глаза", которые на неделях показывали - совсем другие ощущения. и не в лучшую сторону.
к тому же, это первое время непривычно, а потом привыкаешь. и зрение к тому же тренируешь
вообще не перевариваю полный дубляж ("Уорнербразеровские" фильмы у нас так выпускают на видео). чтобы попасть в артикуляцию, фразы какие-то ненужные вставляют. "Город ангелов" дублированный вообще по-дурацки смотрится. какой кайф его было смотреть на пиратской копии.
#10
Отправлено 27.02.2004, 00:56:24
проголосовала за дубляж. помню в прошлом году, ходили с подругой у которой плохое зрение, пришлось искать практически невидимые буквы на экране и весь фильм нашёптывать текст!! тоска!! это ладно если говорят по-английски, худо-бедно понять можно, а если испанский или португальский приходится пялится на нижнию часть экрана, вместо просмотра картины?
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0