корейские сериалыпишем тут.
#22125
Отправлено 06.06.2010, 01:30:07
По казахстан Кокшетау скорее всего показывают какой-нибудь корейский сериал, например по Казахстан Костанаю показывают ВМ, по Казахстан Семею УХСД. Эти все местные каналы считаются филиалами канала Казахстан, который действует только в том городе на который рассчитан. Обязательно вечерком заглядывай туда, может наткнешься на какой-нибудь сериальчик . А К+ даже не знаю что за канал, может тоже местный . А caspio-net у меня не показывает.Ребята, сегодня случайно в новостях наткнулась на одну новость про Казахстан, но когда дала звук, новость уже закончилась, успела только строку прочитать. там было написано "Праздник тринадцатилетия в Казахстане будет ежегодным" А что это за тринадцатилетие?
У меня на спутнике 3 казахстанских канала, К+, Казакстан кокшетау (там по казахски было написано, тут в наборе таких букв нету) и caspio-net. Жаль что нету каналов по которым вы корейские сериалы смотрите((((
#22131
Отправлено 06.06.2010, 02:05:48
так не хочется, но все же пойду пылесосить, чтоб завтра нормально отдохнуть. всем споки, напоследок немного красивых песен и моментов из all In
грустная и красивая песня
пианино http://www.youtube.c...feature=related
главная тема
живое исполнение http://www.youtube.c...feature=related
оОООО что я нашла РЕКЛАМА ДЮТИ ФРИ
узнала мужика, который поет песню с Вабанка, Дончхеля, Рэйна и кажется жалгыз басты аке
http://www.youtube.c...feature=related
Айжанка твои любимые УаннаБи http://www.youtube.c...feature=related
ну и какие же уанаби без КВОРа и без голосов ГГ http://www.youtube.c...feature=related
прЫнц
http://www.youtube.c...feature=related
http://www.youtube.c...feature=related не поняла, что и за что именно вручили, но песню люблю. скорее всего за Гунг, так как песня оттуда...
второй день слушаю эту песню скачала и видео, и мр3
эта тоже классная http://www.youtube.c...feature=related
все, теперь пашёль спать
#22136
Отправлено 06.06.2010, 10:12:02
место быть довольно
специфические обращения,
которые довольно трудно
адекватно перевести...
Ajusshi - ачжосси (ачжоши) -
обращение к мужчине,
который намного старше по
возрасту . Иногда переводят, в
зависимости от ситуации,
"господин" или "дядя".
Ajumma - ачжума - обращение
к женщине, которая намного
старше по возрасту.
Аналогично "ачжосси",
переводится иногда как
" госпожа" или "тётя". Молодых
девушек можно оскорбить,
назвав их "ачжума".
Agassi - агасси (агаши) -
обращение к молодым
барышням , которые пока ещё
не "тётушки". Тоже зачастую
переводят просто "госпожа"
или "девушка".
Hyung - хён - "старший брат" -
обращение, используемой
только среди мужчин. Может
быть использовано как по
отношению к родному брату,
так и просто уважительно-
ласковое обращение к
близкому другу . Часто
переводят просто "брат" или
заменяют на обращение по
имени .
Hyungnim - хённим - более
формальная форма
обращения "хён". Может
использоваться при
обращении , например, к зятю
или к главарю мафиозно-
бандитской группировки.
Noona - нуна - так мужчины и
юноши обращаются к
старшим сёстрам или
женщинам и девушкам
старше себя по возрасту, с
которыми их связывают
близкие отношения . Oppa - оппа - обращение
девушек и женщин к старшим
братьям или близким
друзьям -мужчинам. Так
зачастую девушки
обращаются к своим
молодым людям . Это
ласковое обращение тоже
совершенно неправильно
было бы переводить просто
" брат" или "братишка".
Девушка никогда не будет
называть юношу "оппа", если
он ей не нравится. Она будет
называть его по имени или
как -то иначе. Иногда "оппа"
заменяют при переводе на
обращение по имени .
Sunbae - сонбэ - обращение к
старшим по обучению или к
старшим коллегам по работе.
Нечто вроде аналога
японскому "семпай".
Sunbae-nim - сонбэ-ним -
более формальное и строгое
" сонбэ". Аналогично "хён" и
"хённим".
Unni - онни - "старшая сестра"
- так женщины и девушки
могут обращаться друг к
другу , опять же,
необязательно наличие
кровных родственных связей,
они могут быть просто
друзьями или коллегами по
работе .
Часто при уважительном или
формальном обращении к
человеку добавляют после
его имени суффикс "-ssi" ("-
сси" или "-ши"), что обычно
переводят "господин" или
"госпожа".
#22137
Отправлено 06.06.2010, 10:21:48
языке почти не употребляется
то, что лингвисты именуют
местоимением второго лица
единственного числа, то есть,
проще говоря, слово "ты".
Местоимение "ты" в корейском
имеется, оно звучит как "но:",
однако является очень грубым
и применяется крайне редко.
Использует его корейцы в тех
случаях, когда разговаривают
с маленькими детьми или с
кем-то всерьез ругаются. В
остальных случаях человека
принято называть либо по его
должности, либо по
семейному положению, либо
еще как-нибудь. Любопытно,
что столь привычное
обращение по имени считается
в Корее признаком
фамильярности. По имени к
своим детям обращаются
родители, друг друга по имени
могут называть дети или, по
старой памяти, друзья детства
-- и только.
Самым распространенным
вежливым обращением к
человеку в Корее остается
"сонсэн-ним", то есть "учитель".
Слово это было в
незапамятные времена
заимствовано из Китая (там
оно сейчас произносится как
"сяньшэн"), используется оно и
в Японии в форме "сэнсэй".
Однако так обратиться можно
не к любому, а только к тому,
кто, так сказать, по
определению, и старше, и
имеет должность или
образование -- например, к
чиновнику, к преподавателю,
к политическому деятелю.
Обратиться так к пожилому
крестьянину -- довольно
странно. На этот случай
существует более простая
форма вежливого обращения
-- "ачжосси" (то есть
"дядюшка") -- к мужчине и
"ачжумони" (то есть
"тетушка") -- к женщине. Так
можно назвать любого
мужчину или любую
женщину, которым на вид
больше 30. Именно так,
например, подзывают
посетители хозяев в
магазинах, и именно так те
отвечают своим клиентам.
Молодых женщин следует
именовать "агасси", то есть
"девушка". Помнится, как пару
лет назад покупал я торт в
кондитерской при одной
гостинице, и продавщица --
весьма кокетливая молодая
особа лет 25 -- ослышалась,
решив, что я назвал ее
"ачжумони", что, как Вы
помните, означает "тетушка".
Барышня тут же весьма
жестко заявила, что она пока
еще совсем не "ачжумони", а
вполне "агасси""!
Вообще родственные термины
в Корее используются очень
широко. На работе, например,
молодые (и не только
молодые) сотрудницы
обращаются друг к другу
"онни", то есть "сестренка".
Когда один кореец называют
другого "братом", это далеко
не всегда значит, что между
ними существует какие-то
реальные родственные узы.
Просто слово "брат" (или,
точнее, "старший брат", так как
в корейском нет слова,
которое бы обозначало "брата
вообще") в неофициальной
обстановке является обычным
обращением примерно
равных по положению
сверстников друг к другу.
Часто называют человека и
просто по фамилии, добавляя
к ней слово "сси", то есть
"господин" или "госпожа".
Любопытно, кстати, что и
американские "мистер",
"миссис", "мисс" вошли в
повседневную речь, и
молодую служащую, которая
разливает кофе в каком-
нибудь офисе, ее сослуживцы
часто будут на американский
лад именовать "мисс Ким".
В официальных случаях
человека очень часто
называют по его должности,
добавляя к ней фамилию и
специальный почтительный
суффикс "ним" (благо, почти
все названия должностей в
Корее -- китайского
происхождения и очень
короткие, всего лишь из 2-3
слогов). Именно так, например,
подчиненные обычно
обращаются к начальству.
Поэтому в официальных
коридорах то и дело слышится
"начальник отдела Ким" или
"секретарь Ли", или "вице-
директор Пак". Повторяю, что
названия этих и иных
должностей в Корее очень
короткие, так что "начальник
отдела Ким", например, звучит
как "Ким пучжан" -- не так уж
и сложно произнести, как
видите.
Однако, пожалуй, самое
запутанное в корейских
обращениях -- это то, как
именуют друг друга супруги.
Обращаться друг к другу по
имени в семье не принято, а
называть друг друга как-то
надо. Выходят из этого
затруднения по-разному. Чаще
всего вместо обращения
используется слово "йобо" .
Исторически оно означало
"посмотри сюда", и
представляло из себя просто
окрик, единственной целью
которого было привлечь
внимание своей дражайшей
половины, но с течением
времени изначальный смысл
его был утерян, и сейчас слово
это стало самым
распространенным из
обращений супругов друг к
другу.
В целом же обращения --
самая сложная часть
корейского речевого этикета.
Иностранец может прожить в
Корее не один год, может
очень хорошо знать язык -- и
все равно далеко не во всех
случаях он будет употреблять
правильные обращения.
#22138
Отправлено 06.06.2010, 10:31:07
хозяин фирмы/предприятия),
кёсу-ним (профессор),
синбу-ним (отец - по
отношению к католическому
или православному
священнику ),
мокса-ним (обращение к
протестантскому пастору),
кукчан-ним (начальник
управления),
пуджан-ним (начальник
отдела),
вонджан-ним (хозяин/
директор больницы) и пр.
#22140
Отправлено 06.06.2010, 10:51:44
Спасибо Читта.. очень интересно про корейские отношения
Айжанка.. чтото я не нашла нигде про то что твой Ким Нам Гыл уходит сегодня.. Корейцы везде молчат.. это же такое событие.. везде бы уже были фото и видео так что провожать пока рановато
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0