Всем корректорам большое спасибо за участие в нашем словообразовательном конкурсе!
Выложу общие поправки:
"принесла мне ... удовольствие" Удовольствие можно "доставить" или "получить", но никак не "принести".
"закоренелые москвичи" Слово "закоренелый" означает "неисправимый", но несёт при этом отрицательный оттенок, и поэтому применяется обычно с такими словами, как "преступник", "предрассудок" и т.п. (иногда говорят ещё "закоренелый холостяк"). В тексте же, вероятно, имелось в виду "коренные москвичи".
"с какими-нибудь хреновинами" Некоторые говорят, что слово "хреновина" не может употребляться в литературном языке. Может, и ещё как - читайте, например, рассказ "Штучки-дрючки" Р. Шекли или повесть "Картёжник" Св. Логинова. Но использование подобных слов допустимо только в соответствующем контексте - например, в прямой речи какого-нибудь малообразованного персонажа. В тексте же про Васю слово "хреновина" выбивается из общего стиля, поэтому его необходимо заменить. Можно сказать "попить чаю с какими-нибудь сладостями", "с какой-нибудь выпечкой" и т.п.
"посудить с Васей ... о том и о сём" Слово "посудить" - устаревшее, и сегодня Вы найдёте его не в каждом словаре. Кроме того, оно означает "высказать своё мнение", т.е. предполагает действие одного человека, а не обмен мнениями. Стоило бы заменить его на "поговорить", "поболтать", "побеседовать" или, может быть, "обсудить".
"и его супругой" Слово "супруга" характерно для официального стиля, в рассказе куда естественней прозвучало бы "с женой".
"о ... песне, ставшей девизом" Слово "девиз" означает "краткое изречение, выражающее основную идею поведения или деятельности". Очевидно, что песня (равно как и книга или фильм) девизом стать никак не может. Вероятно, имелось в виду "песня, ставшая культовой для молодёжи" или же "песня, ставшая шлягером".
"заварился сыр-бор" Тут имеет место смешение двух выражений - "заварилась каша" и "загорелся сыр-бор". Можно было использовать любое из них, но их соединение является ошибкой.
"кантри-шоу фолк-группы 'Калинка'" Такую манеру изъясняться нередко называют "смешением языков французского с нижегородским". Иностранные слова в сочетании с названием группы производят такой же комический эффект, как обращение "Пошли жрать, джентльмены!". Вероятно, имела место попытка украсить текст, внося в него иностранные слова, а на самом деле речь шла всего лишь о выступлении ансамбля самодеятельности.
"о книгах, показующих жизнь" В русском языке нет слова "показующий". Вероятно, имелось в виду "показывающих".
"дающих ... пример для жизни" Можно подавать пример чего-либо (успешной карьеры, элегантного стиля, серьёзного отношения к работе), можно служить примером для кого-либо (для учеников, коллег, детей), можно даже быть примером для подражания... но вот "давать пример для жизни" нельзя.
"о ... противоречии к войне" Речь могла идти о раздражении по отношению к войне, о неприятии войны, об отвращении к войне - но никак не о "противоречии" к ней.
"об ахиллесовых пятках" Здесь имеют место сразу две ошибки в употреблении выражения "ахиллесова пята". Во-первых, "пята" была заменена на "пятку", что недопустимо, так как речь идёт об устойчивом выражении. Во-вторых, выражение было использовано во множественном числе. Смысл выражения "ахиллесова пята" - "единственное уязвимое место". Т.е. у любого объекта может быть лишь одна ахиллесова пята, если же уязвимых мест больше одного, это выражение использовать нельзя.
Все, кто узрел ошибки в исходном тексте и исправил их, молодцы!