Приветствую всех участников гражданского университета!
Да, баталии тут нешуточные разгорелись... Причём, даже в полном, физическом смысле этого слова, коли солнце стали называть гелием. Похоже, в ряды лириков пробрались таки физики.
Предлагаю вернуться к теме нашего разговора и поговорить о
русских иностранцах, то есть о заимствованных словах.
Присмотритесь к одежде современного русского человека. В ней есть непривычная для старинного русского костюма деталь - галстук. Человек заимствует предмет, а язык - новое слово. Заимствованное слово постепенно обрусевает, приспосабливается к нашему языку и, наконец, становится полноправным членом семьи русских слов. Такие слова называются иноязычными, а иногда их именуют иностранными.
Заимствованное слово начинает произноситься на русский манер, и, к примеру, немецкие слова Gefreite, Kuche (с двумя точками над "u"), Halstuch превращаются в
ефрейтор, кухня, галстук.
У заимствованного слова обычно остаётся меньше значений, чем существует в его родном языке. Английское слово cake - кекс (заимствовалась форма множественного числа cakes) - имеет три ряда значений:
1. "кекс, печенье"
2. "пирог"
3. "плитка, кусок брикета"
Но через русскую границу перешло только значение "сдобное сладкое печенье в виде хлеба, обычно с изюмом"; ни пирог, ни печенье, ни кусок, ни брикет в русском языке кексом не называют.
Меняется во многих случаях и форма заимствованного слова. Во французском языке слово banque (банк) женского рода, а русском - мужского. Почему? Потому что слово
банк внешне похоже на слова мужского рода с нулевым окончанием (такими как
стол, дом).
Интересна судьба латинского слова
кворум - "число участников собрания, достаточное для признания его полномочным". В буквальном переводе
кворум -
которых (из фразы
количество которых достаточно для голосования).
Но не только русский язык заимствует слова, идёт взаимное обогащение языков. В западноевропейские языки прочно вошли слова: дума, рубль, самовар, балалайка, тройка, борщ, квас, перестройка, матрёшка и др.
Вот любопытный факт: вместе с кулинарным изделием японцы заимствовали русское слово пирожки, которое на японский манер произносится как
пиросики.
Слово "манты" заимствовано вместе с блюдом из тюркских языков. По-узбекски или по-казахски произносится как мантЫ, а в русском языке это слово похоже на существительные множественного числа (сравните парты, банты). Вопрос только в том, какой вариант станет наиболее употребительным: мАнта-мАнты или мант-мантЫ. Это покажет время.