если на вышем ноуте стоит любая операционка выше W98, то казахская раскладка там есть. посмотрите. инструкция в постах выше.Стоянка - это "турак"(сорри за кривые символы казахского, на ноуте еще не апдейтил операционку).
Ладно всем спасибо! Видимо точного и универсального перевода нет, а так остальное уже давно прошли...
машина дегеніңіз сөздіктерде бәрібір машина, көлігім десеңіз ол автобус та, есек те болуы мүмкін
күнделікті ауызекі тілде (мысалы, досыңызға түсіндіру үшін) - Машинамды МО жанына қойып кеттім. / Я поставил машину около МО. (МО қалыптасқан аббревиатура болса, бір сөздей оқылады -ЦУМ, ООН сияқты)
ресми тілде, әдемілеп жазу керек болса,
Көлігімді ҚМ жанындағы тұраққа қойдым. / Я поставил свое транспортное средство на стоянке около Министерства Обороны.
кешірерсіз, шыдай алмай кеттім - ұнаған аударма табылмағандықтан көңіліңіз түсіп кеткен сияқты.. соншама алаңдамаңыз , әлі табылып та қояр
Сообщение отредактировал a_k: 25.09.2009, 10:35:14