Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...
#2625
Отправлено 27.06.2009, 19:38:10
Подскажите пожалуйста,как перевести слоган " Курица-гриль - птица счастья"?
Мои варианты:
1. "Тауык-гриль - бак кусы"
2. "Гриль-тауык - бак кусы"
3. "Тауык-гриль - даулет кусы"
4. "Гриль-тауык - даулет кусы"
несерьезно...
но при таком раскладе, лучше всего будет: "Бақ құсы" - грильде піскен тауық" или же "Бақ құсы" грильде піскен тауығы".
#2626
Отправлено 27.06.2009, 21:57:10
Подскажите пожалуйста,как перевести слоган " Курица-гриль - птица счастья"?
Мои варианты:
1. "Тауык-гриль - бак кусы"
2. "Гриль-тауык - бак кусы"
3. "Тауык-гриль - даулет кусы"
4. "Гриль-тауык - даулет кусы"
несерьезно...
но при таком раскладе, лучше всего будет: "Бақ құсы" - грильде піскен тауық" или же "Бақ құсы" грильде піскен тауығы".
Благодарю! Ну да, у меня совсем русский казахский получился...
#2629
Отправлено 07.07.2009, 01:09:46
не поставив кавычку, вы автоматом превращаете курицу-гриль в птицу счастья!,Гриль тауғы - бақ құсы. Я бы так сказал.
не злоупотребляйте дословностью! и правильно употребляйте знаки препинания!
кстати, учитывайте и то, что в самом оригинале допущена серьезная ошибка в виде отсутствующих кавычек в "птице счастья".
Сообщение отредактировал skeptik: 07.07.2009, 02:37:26
#2631
Отправлено 08.07.2009, 15:23:19
насколько я поняла, здесь "птица счастья" - что-то вроде названия продукта, как бы торговая марка.Сенің бақытың - қуырылған тауықТауык-гриль - бак кусы"
2. "Гриль-тауык - бак кусы"
3. "Тауык-гриль - даулет кусы"
4. "Гриль-тауык - даулет кусы"
на этом месте могла быть и "курочка ряба" или "петушок - золотой гребешок"
вот пример: если бы "Птица счастья" называлась водка, то на казахском это звучало бы так: "бақ құсы" арағы
но ни разу не: Сенің бақытың - арақ!
#2632
Отправлено 20.07.2009, 12:49:07
Проактивная защита против вирусов, червей, троянов, рекламного и шпионского ПО, фишинга и руткитов.
мне перевели так,
но что то не то, данный текст будет печататься в больших тиражах, поэтому еще прошу совета.
Перевод:
Вирустарға, құрттарға, трояндарға, жарнамалық және шпиондық ПҚ-ға, фишингі мен руткиттерге қарсы проактивті қорғаныс
Сообщение отредактировал zhanik_sh: 20.07.2009, 13:01:50
#2634
Отправлено 20.07.2009, 14:22:07
вроде нормально
я бы еще подправил - "... және тыңшылық ПҚ-ға, фишинг пен ..."
ПҚ-ға - верно? а как расшифровать ПО (программное обеспечение на казахском).
1) Вирустарға, құрттарға? правильно ли использовать компьютерные названия на казахском аналоги руских значений, вирусы и черви.
Сообщение отредактировал zhanik_sh: 20.07.2009, 14:22:45
#2635
Отправлено 20.07.2009, 16:21:24
сложновастенько. но вы посмотрите как в немецком оптимизируют слова!
кстати, құрттар - можете смело убрать из текста. такое понятие и есть наверн, но казахи пользуются только вирусами. да и по общему контексту можно догадаться, что Курты тоже ликвидируете.
фишинг так и останется, БЕЗ добавления "і": фишинг пен руткиттер...
ТЫҢШЫЛЫҚ - +питсот
Сообщение отредактировал Goldenflower: 20.07.2009, 16:22:29
#2637
Отправлено 21.07.2009, 20:29:31
что это ваще такое "гриль тауык - бак кусы"?! я на вас в суд подам за это.
лучши вариант для вас: сен1н бакытын - куырылган тауык © жнуля
#2638
Отправлено 21.07.2009, 23:10:33
насколько я поняла, здесь "птица счастья" - что-то вроде названия продукта, как бы торговая марка.
Сенің бақытың - қуырылған тауықТауык-гриль - бак кусы"
2. "Гриль-тауык - бак кусы"
3. "Тауык-гриль - даулет кусы"
4. "Гриль-тауык - даулет кусы"
на этом месте могла быть и "курочка ряба" или "петушок - золотой гребешок"
вот пример: если бы "Птица счастья" называлась водка, то на казахском это звучало бы так: "бақ құсы" арағы
но ни разу не: Сенің бақытың - арақ!
Нет,в названии мы хотели выразить что-то вроде: вот она ваша птица счастья-курица гриль,курица-гриль у нас не как продукт,который мы продаем с этикеткой "птица счастья"(как в случае с водкой).Даже не знаю,поняли ли Вы меня.Всё же спасибо за помощь.
#2639
Отправлено 21.07.2009, 23:14:14
кстати, про тауык гриль - не издивайтесь и не глумитесь над языком государственным. придумайте казахскую аналогию, но низашто не делайте из мертвой птицы нечто райское.
что это ваще такое "гриль тауык - бак кусы"?! я на вас в суд подам за это.
лучши вариант для вас: сен1н бакытын - куырылган тауык © жнуля
Ну это и на русском из мертвой птицы райская получается,если уж совсем разбираться,но звучит.У меня ж казахский-то не родной язык,я ж не могу знать тонкостей языка и хода мыслей казаха.
#2640
Отправлено 29.07.2009, 17:11:53
подскажите перевод фразы на казахский: "ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ".
примерно переведу, конечно, но, наверняка, есть какое-то клишированное выражение, которое повсеместно употребляется. не хочется ошибиться.
заранее спасибо!
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0