Замучал всех носителей языка - никто не знает
Что такое Jelical cat?
jealous (за спелл точно не отвечаю) - знакомо?
так вот это такая кошка
как перевести cry me a river (назв. песни)??
наплачь мне реку...как бы банально не звучало
Правильно и по смыслу - Плачь по мне, как река или Плачь по мне рекою...
смысл тоже иногда надо учитывать.....
А кошка - ревнивая, если jealous...ВОТЬ
Я вообще не понял, что означает "плачь по мне, как река", или, что еще интереснее, "плачь по мне рекою"? Вы где такие выражения в русском языке встречали?
Почитайте текст песни, и даже не зная точного перевода оборота "Cry me a river", сможете догадаться, что речь идет об измене одной девушки, которая бросила своего бойфренда ради другого парня, а потом по какой-то причине (видимо, со вторым что-то не сошлось) решила вернуться.
...it's your turn to cry me a river - означает примерно следующее: "а теперь попробуй мне объяснить причины твоего возвращения, а я подумаю, верить ли тебе" (причем все это с долей сарказма - тебе, мол, придется "реку слез" (что невозможно, естественно) пролить, чтобы я тебе поверил).
Кстати, не употребляйте этот оборот в обычном разговорном. Он - принадлежность песенно-стихотворного английского. Если будете употреблять "cry me a river" в обычном разговорном языке, придавая выражению вышеуказанный смысл, это будеть звучать немного странно (примерно так, как выглядел Васисуалий Лоханкин со своим пятистопным ямбом).
Что же касается слова jelical, то это просто определенный тип окраса кошки (зеленый, коричневый, бурый - что-то в этом духе).
Сообщение отредактировал rturro: 20.10.2003, 16:56:51