Переводчики ВВ, объединяйтесь!Фрилансерам и внештатным переводчикам
#44
Отправлено 05.07.2007, 11:24:05
#46
Отправлено 06.07.2007, 11:13:29
Нормальной среднестатистической ставкой за профессиональный перевод может быть 10 баксов за страницу (1800 знаков). Если Вы оказываете также услуги редактуры, то за это можно просить дополнительную оплату (скажем, от 2 до 5 баксов за ту же страницу). Хотя, у нас в КЗ с хорошими заказами дело не очень хорошо обстоит - платить нормально не любят. Лучше иметь дело с россиянами или вобще дальним зарубежьем. В качестве же общепросвещающего ресурса могу порекомендовать сходить сюда например.Ребят, тока тока начала увлекаться заработком на стороне, без агенств и тому прочие уже хочеться. Пожалуйста объясните ставки на перевод. А то у меня такое впечетление, что отказывают исключительно из-за того что мало прошу...
#49
Отправлено 06.07.2007, 14:14:34
#50
Отправлено 06.07.2007, 14:31:35
Свои познания о фрилансе Вы можете пополнить здесь и здесь. Речь идет именно о переводческой работе конечно.работаю в компании переводчиком, перевод в основном технических текстов (сварка, электроинструменты и т.д),(окончила филологический факультет, переводческое отделение), но хотелось бы подработать фрилансером через инет. расскажите Please как присходит получение денег за работу? и вообще что необходимо знать, чтобы не "пролететь" с оплатой?
Что касается оплаты, то для фрилэнсеров из постсоветских республик наиболее удобными способами получать деньги являются банковский перевод и Western Union (в последнем случае комиссия выше, но сервис безукоризнен). Есть и более экзотические варианты, но о них Вы можете раскопать информацию и сами, если понадобится. В том числе и помощью тех интернет-ресурсов, ссылки на которые я привел выше.
Насчет "пролета"... Такой риск для фрилэнсера есть всегда, можно только постараться свести его к минимуму. Т.е. работать с теми заказчиками, репутация которых достаточно высока. Как правило, находят таких заказчиков на специализированных порталах. Вариант с порталом proZ как раз подходит (вторая данная мной ссылка). Там, помимо всего прочего, у заказчиков есть рейтинги, по которым можно судить - иметь дело с этим заказом или нет.
Думаю, для начала этого хватит.
#51
Отправлено 06.07.2007, 14:39:45
Сообщение отредактировал Mage: 06.07.2007, 14:40:40
#53
Отправлено 10.07.2007, 08:16:54
2 тати:
Прогуглите фразу "город переводчиков" и буит вам щастье...
Не всегда там найдешь то что ищешь, тем более с учетом того, что живем в Казахстане...
MAGE - Большое спасибо. Да и по поводу перевода денег. Это в любом банке делается или как? и что если работа с Россией допустим, какую карту открывать, чтоб во всех отношениях не пострадать.
Сообщение отредактировал Тати: 10.07.2007, 08:17:31
#54
Отправлено 10.07.2007, 09:54:25
Идею объединения поддерживаю, хотя бы даже не объединения, а, скажем так, создание платформы для общения, обмена опытом, и информации по работе.
Перевожу с/на немецкий.
Собственно, тоже фрилансер, так как осуществляю переводы во внерабочее время. Сотрудничаю с двумя переводческими фирмами, а также с парой-тройкой переводчиков-одиночек, которые во время больших заказов берут в команду.
По софту - Стилус и Промт, однако не в восторге от этих программ. Тем более, что немецкий язык, из-за его строя предложений ни одна машина не возьмёт Так что, предпочитаю делать переводы самостоятельно с чистого листа. Лично у меня получается быстрее и "чище".
В остальном, я предпочитаю устный перевод. Потрындеть - это наше всё.
Насчёт синхрониста, не знаю, но дотянуть пытаюсь. Жалею, что не смог поучиться в Москве на курсах синхронистов, ведь задатки, как мне кажется, есть.
Про Традос не слыхал, а потому благодарю за ссылку.
Так что, рад познакомиться с коллегами
#55
Отправлено 10.07.2007, 10:34:47
Не за что. Насчет банковских переводов и т.п.: с условиями различных банков можно ознакомиться непосредственно на их сайтах. Я имею в виду наши банки, разумеется. Вот, например, посмотрите здесь, здесь и здесь. У разных банков разные условия, но все достаточно похожи. Для получения банковского перевода в вариации "экспресс" (у БТА это услуга называется "faster", у кого-то еще может быть по другому) не нужно заводить карту или открывать счет в банке. Тем более это относится к услугам Western Union. С подробностями можете ознакомиться воспользовавшись данными мной ссылками. В двух словах же это выглядит так: заказчик из России отправляет Вам энную сумму в казахстанский банк, а Вы ее здесь получаете. Нужны будут только документы, обычно это удостоверение личности и (может быть) РНН.MAGE - Большое спасибо. Да и по поводу перевода денег. Это в любом банке делается или как? и что если работа с Россией допустим, какую карту открывать, чтоб во всех отношениях не пострадать.
#56
Отправлено 10.07.2007, 12:47:28
Про TRADOS тоже не знал ранее, хотя работаю переводчиком с 1994 года. Интересная программка, больше всего впечатлило Translation Memory. Есть ли такое ПО в Алматы и сколько стоит установить?
Буду благодарен за советы.
P.S. В "Городе Перевочиков" был неоднократно, но это в основном для тех, кто в России. Там же, кстати, описывали случаи "кидалова" с оплатой.
#60
Отправлено 10.07.2007, 14:08:14
О программе Trados MultiTerm:Trados Translator's Workbench ? это система баз данных. В ней хранятся языковые
данные, используемые в процессе перевода. Эти языковые данные доступны
при переводе в любой среде редактирования Workbench, включая Microsoft
Word, TRADOS TagEditor и TRADOS T*Windows.
Языковые данные в Translator's Workbench хранятся в файлах памяти
перевода. Языковые данные хранятся в форме двуязычного предложения или
пары сегментов; каждая двуязычная пара сегментов называется единицей
перевода (translation unit). Единицы перевода, хранящиеся в памяти перевода
приложения Workbench, можно использовать многократно в переводческих
проектах.
Каждая новая память перевода, создаваемая в Translator's Workbench,
изначально пуста. В процессе перевода память перевода заполняется
единицами перевода путем сохранения новых исходных сегментов и их
эквивалентов на целевом языке. Каждый исходный сегмент, выбираемый для
перевода, сравнивается с исходными сегментами, добавленными ранее в
память перевода. Если в памяти перевода найден совпадающий сегмент,
пользователю предлагается соответствующий перевод. Предложенный перевод
можно либо принять, либо изменить. Такое повторное использование
предыдущих вариантов перевода ускоряет процесс и повышает эффективность
и качество перевода.
О программе Trados WinAlign:MultiTerm ? это система баз данных. В ней хранится терминология и связанная
с ней информация, которую можно использовать при переводе. MultiTerm
можно использовать как систему управления терминологией в автономном
режиме или совместно с Translator's Workbench для обеспечения прямого
доступа к терминам в процессе перевода.
Программа WinAlign обеспечивает создание содержимого памяти перевода
путем синхронизации уже переведенных исходного и целевого материалов.
Программа WinAlign анализирует исходный и целевой тексты и связывает
отдельные исходные и целевые сегменты для формирования пар сегментов или
единиц перевода. После редактирования связок результаты синхронизации
экспортируются в текстовый файл. Затем результаты синхронизации можно
импортировать из текстового файла в новую или уже существующую память
перевода. Как только данные становятся доступными в формате памяти
перевода, их можно использовать в процессе перевода в любой из сред
редактирования Workbench.
Пока еще не собирались, но почему бы и нет? С удовольствием оторвусь от баранки и вспомню что такое пиво.Я смотрю у Вас тут собантуйчик намечается... А присоединиться можно?
Ну а заодно можно и пообщаться на интересующие темы...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0