Перейти к содержимому

Фотография

Перевод названийна ваш взгляд?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 272

#41
y_net2

y_net2
  • Свой человек
  • 657 сообщений

Идиотская тема........
Вы думаете что на студии нет никого кто лучше вас знает английский ?
Для каждой страны прокатное название фильму даётся не просто так, втупую переведя дословно...
Или вы общаясь на английском всё тоже понимаете дословно ? Не говоря уж о слэнге...

Не согласна с Вами. перевод - дело сугубо личное. Заказчик как правило в этом ничего не понимает. Переводчик, даже являясь (заявляя о себе) супер пупером могет переврать так что потом не найдешь откуда ноги растут, как вот напр. с 4 братьями получилось. Переводчик думает, что он умнее чем все остальные, в том числе и создатели фильмов вот и получаются такие ляпсусы.

Единственное что, я не согласна что 'Lost in translation - Трудности перевода' плохо перевели, вот это по моему замечательный альтернативный вариант.

Да и еще, заказ на перевод дают как правило не студии, а прокатчики, которым естессно самое главное - броское название.

Сообщение отредактировал y_net2: 07.05.2007, 21:11:32

  • 0

#42
БэХа

БэХа
  • Гость
  • 37 сообщений
Сinderella man - Нокдаун :-) Ну хотя если бы перевели дословно, было бы по-дурацки...
  • 0

#43
13...

13...
  • очередь на регистрацию
  • 689 сообщений
Прокатчики дают название не с неба, а исходя из соображений местного так сказать мышления.
Причин много, может быть в данной стране название имело бы неприличную окраску, или получился бы какой-то подтекст, может имя главного героя по которому снят фильм, в этой стране ни о чём не говорит, а может и просто хотят более броское название фильму, если в названии не зашит какой-то глубокий смысл, и т.д.


"Переводчик думает, что он умнее чем все остальные, в том числе и создатели фильмов вот и получаются такие ляпсусы"-на студиях, где происходит перевод и озвучка, переводчик не царь и бог (Это вам не времена Володарского, с его гнусавым голосом), есть инстанции повыше за которыми последнее слово.

#44
y_net2

y_net2
  • Свой человек
  • 657 сообщений

"Переводчик думает, что он умнее чем все остальные, в том числе и создатели фильмов вот и получаются такие ляпсусы"-на студиях, где происходит перевод и озвучка, переводчик не царь и бог (Это вам не времена Володарского, с его гнусавым голосом), есть инстанции повыше за которыми последнее слово.

Которые, уверяю вас, ничего в этом не смыслят (я про инстанции). Я с этим сталкивалась.

2 БэХа Синдерелу мэн можно было калькировать, как это сделали с Х-мэнами. Синдирела - уже привычное для советского слуха слово.
  • 0

#45
13...

13...
  • очередь на регистрацию
  • 689 сообщений
Короче понятно, как обычно самые умные и подходящие на эти инстанции оказались везде, но только не там...
Как обычно, легче обосрать(извиняюсь за выражение)...

Переводили бы дословно, сто процентов здесь возникла бы тема-"Дословный перевод, что за тупизм"...

#46
Dan101

Dan101

    I am The Stig

  • В доску свой
  • 3 010 сообщений
13..., не согласен с вами, но спорить неохота. просто вопрос: и какая высокая российская инстанция (ведь прокатчики-переводчики все там) заставила переводить Painted Veil как узорный покров (роман) и одновременно как разрисованную вуаль (кино). или это борьба непримиримых? кстати, как эти высочайшие инстанции называются, просветите, пожалуйста.

Сообщение отредактировал Dan101: 07.05.2007, 22:32:18

  • 0

#47
Kindred

Kindred
  • Гость
  • 31 сообщений

Trainspotting, Lost in Translation, Rezervoir Dogs

А как бы вы это перевели, мне интересно?
  • 0

#48
13...

13...
  • очередь на регистрацию
  • 689 сообщений

13..., не согласен с вами, но спорить неохота. просто вопрос: и какая высокая российская инстанция (ведь прокатчики-переводчики все там) заставила переводить Painted Veil как узорный покров (роман) и одновременно как разрисованную вуаль (кино). или это борьба непримиримых? кстати, как эти высочайшие инстанции называются, просветите, пожалуйста.



Я не знаю как они называются, а что вам даст название этих инстанций ?
Очередной повод выказать своё превосходство ? Докопатся можно до чего угодно...
Из за того что роман и кино прошли под разными названиями, получились совершенно две разные истории ?

#49
Milan4ik

Milan4ik
  • В доску свой
  • 1 774 сообщений
the brake up - развод по американски..
  • 0

#50
y_net2

y_net2
  • Свой человек
  • 657 сообщений


13..., не согласен с вами, но спорить неохота. просто вопрос: и какая высокая российская инстанция (ведь прокатчики-переводчики все там) заставила переводить Painted Veil как узорный покров (роман) и одновременно как разрисованную вуаль (кино). или это борьба непримиримых? кстати, как эти высочайшие инстанции называются, просветите, пожалуйста.



Я не знаю как они называются, а что вам даст название этих инстанций ?
Очередной повод выказать своё превосходство ? Докопатся можно до чего угодно...
Из за того что роман и кино прошли под разными названиями, получились совершенно две разные истории ?

да при чем тута прикопы? Я не прикапываюсь, меня как переводчика/зрителя/слушателя просто коробит, и потом, я хорошо помню свои ляпсусы и поэтому говорю, что каждый думает, что он-то де умнее. Я много раз ошибалась, и ошибаюсь, но то, что я вижу порой с официальных принтов, видео и проч. носителей информации меня коробит.

И ведь ето слава богу еще можно проверить/сверить с оригиналом, а вот как быть если оригинал не доступен. Например какая-нить газетка выбирает себе статейку на перевод, человек читает и думает, ну что за дураки ее писали, а ведь не писали, а переводили!!! Но это уже другая история.
  • 0

#51
13...

13...
  • очередь на регистрацию
  • 689 сообщений
2 y_net2:
Есть ваша правда в таких ситуациях...
Но не везде ведь доходит до маразма, как пытаются некоторые это представить...

#52
y_net2

y_net2
  • Свой человек
  • 657 сообщений

2 y_net2:
Есть ваша правда в таких ситуациях...
Но не везде ведь доходит до маразма, как пытаются некоторые это представить...

и ваша правда тожи тута есть.

По теме можно много сказать. Ведь есть опыт, которым можно делиться, а есть люди которые ваще об етом ни сном ни духом. Поэтому темка полезная.


Афффтор спасиба, хоть здесь выговорилась. :lol:
  • 0

#53
ADR

ADR
  • Модератор
  • 15 810 сообщений
помницца "Most Wanted" перевели как "Саботаж 2" :lol:
  • 0

#54
13...

13...
  • очередь на регистрацию
  • 689 сообщений
Раз тема так многих эта тема затронула, предлагаю высказывать аргументировано боле-менее.
Типа привёл пример некачественного перевода, и высказал в чём пострадал данный фильм, а остальные выскажут сво мнение, согласны ли они с этим, или автору показалось.
Можно расширить и высказываться по поводу всего перевода фильма, а не названия.
Будет естесственный отбор, кто правда смотрит на оригинале, а кому делать нечего, как сидеть со словарём и стебаться.

Это лучше чем просто показывать, какие здесь все суперангличане!

Сообщение отредактировал 13...: 08.05.2007, 00:19:52


#55
Georgich

Georgich
  • В доску свой
  • 1 930 сообщений
Отличная тема!!!
300 - 300 спартанцев
Sunshine - Пекло (в соседней теме)
The Fast & The Furious - Форсаж (хотя в как-то видел по телеку правильный перевод в одной из передач когда был фильм о фильме)
House On Haunted Hill - Дом ночных призраков.

Trainspotting, Lost in Translation, Rezervoir Dogs

на мой взгляд названия соответственно на игле, трудности перевода, бешенные псы как раз таки как ни странно отлично подходят.
  • 0

#56
Delight

Delight

    я снова здесь.. здесь все так изменилось

  • В доску свой
  • 2 163 сообщений

the brake up - развод по американски..

"breaking up" вроде так они и говорят про развод или расставание...
to dump - бросить, кинуть чела, to break up - расстаться..
  • 0

#57
Gerra

Gerra
  • В доску свой
  • 2 665 сообщений
Кадр, по-моему, из Основного инстинкта. Герой Майкла Дугласа сидит за столом, напротив кто-то садится и спрашивает: "Ну и как без сигарет?" (или что-то типа этого). Дуглас: "Посасывает" :lol:
В оригинале "Sucks" (т.е. херово) :laugh:
  • 0

#58
Zetto

Zetto

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 256 сообщений
Фильм просто называет Break Up :lol: А про переводы фильмов - с тех пор как выучил английский, пожил за бугром порядошно, не переношу никаких переводов. Даже смотря фильм в переводе, автоматически восстанавливаю оригинальные фразеологизмы, которые буквально и потому бездарно переводят переводчики. Но самая большая проблема - не в том, что переводчики плохо знают язык, а в том, что слабо знакомы с культурой страны, фильм которой переводят. Ведь каждый фильм отражает в той или иной мере культурный пласт страны, где происходит действие фильма, и не зная этого подобны нюансов, трудно понять какие-то диалоги, шутки и т.д. Даже если переводчики и знают язык досконально, и знакомы с культурой, 100% перевода никогда не получиться, потому что культуры разных стран имеют различия, которые невозможно перевести точно. Уж где-где, а в КЗ это известно всем двуязычным, ведь у всех трудности перевода с рус на каз и наоборот :laugh:

Сообщение отредактировал Zetto: 08.05.2007, 10:06:06

  • 0

#59
SABADELL

SABADELL
  • В доску свой
  • 6 620 сообщений
не претендую на звание англичанки, но все же некорректный перевод названия коробит...

простейший пример - мультик Happy Feet почему перевели как "Делай ноги"??? По-моему, дословный перевод на 100% соответствует теме мультика

ну так же и про остальные фильмы
кстати как-то читала статью -на самом деле, эта песня с некорректными переводами давно тянется еще с переводами названий известных книг.
  • 0

#60
Flying...

Flying...

    Mia San Mia

  • В доску свой
  • 4 385 сообщений
Collateral Damage (с Арнольдом который) перевели как Возмещение Ущерба, убили просто, сразу бы Компенсацией назвали...
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.