Перейти к содержимому





- - - - -

Не плачь, Мари (1936) В штормовую ночь (1943)

Опубликовал: FL1, 09 Январь 2010 · 146 Просмотров

Название: Marie, weine nicht In Sturmesnacht Не плачь, Мари В штормовую ночь - немецкий
Описание: "Die Hitlers kommen und gehen, das deutsche Volk bestehet" (Stalin). "Гитлеры приходят и уходят, а немецкий народ остаётся" (Сталин).
Композиция из двух произведений. Первое написано в 1936 г. (эта песня из числа передававшихся радио "Коминтерн" на Германию), второе написано в 1943 г., с цитатой из приказа Сталина № 55 от 23 февраля 1942 г.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1949г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10213

Дата записи - 01.02.1949 г. Источник:

http://ernst-busch.n...age=cat&catid=8
Auszüge aus dem unveröffentlichten Tagebuch des Komponisten Kurt Schwaen (1909-2007)
1949
01.02. Probe mit Busch. Dann zum Rundfunk, Schallplattenaufnahmen mit Eisler. „Marie, weine nicht“, und „In stiller Nacht“. Wieder ausgezeichnet instrumentiert. Kate Kühl kam mit „Marie Sanders“; Klavier, drei Holzbläser, Blaß. Ich spiele Klavier. Eisler änderte während der Probe. Nach wenigen Aufnahmen war alles in Ordnung.


Deutsches Lied 1936
(Marie, weine nicht)

Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler

Sie sprechen wieder von grossen Zeiten (Marie, weine nicht).
Der Krämer wird uns schon ankreiden.

Sie sprechen wieder von Ehre (Marie, weine nicht).
Da ist nichts mehr im Schrank, was zu holen wäre.

Sie sprechen wieder von Siegen (Marie, weine nicht).
Sie werden mich schon nicht kriegen.

Es ziehn die Heere, es ziehn die Heere (Marie, weine nicht).
Wenn ich wieder kehre, kehr ich unter andern Fahnen wieder.
Also weine nicht!

Перевод (подстрочный):

Немецкая песня 1936 года
(Не плачь, Мари)


Они говорят снова о великих временах (Мари, не плачь).
Лавочник станет нам уже в долг записывать.

Они говорят снова о чести (Мари, не плачь).
Там больше нет ничего в шкафу, что можно было бы отнести <на рынок>.

Они говорят снова о победах (Мари, не плачь).
Они меня уже не обманут.

Идут армии, идут армии (Мари, не плачь).
Когда (если) я вернусь, я вернусь под другими знаменами.
Так не плачь, Мари!

Перевод профессиональный (немного отходит от буквального):

Немецкая песня 1936 года
(Не плачь, Мари)


Опять твердят нам про век героев (ты не плачь, Мари).
Нам в лавке вновь кредит откроют.

Опять нам твердят о славе (ты не плачь, Мари).
Нет ничего у нас, чтоб на рынок сплавить...

Твердят о доблестных планах (ты не плачь, Мари).
Меня теперь не обманут!

Полки за полками... Полки за полками (ты не плачь, Мари).
Лишь бы мне вернуться, я вернусь, держа другое знамя!
Так не плачь, Мари!

(Перевод С.Болотина)


In Sturmesnacht
Text: Bertolt Brecht / Musik: Hanns Eisler

In Sturmesnacht, in dunkler Nacht ist ein Reis' erblühet,
in Ängsten bin ich aufgewacht und sah ein Reis' erblühet.

Der blutige Spuk, der schmutzige Spuk ist nun auch verwehet.
"Die Hitlers kommen und gehen, das deutsche Volk bestehet."(*)

Trotzt dieser Not! Trotzt dieser Kält'!
Wir müssen uns bemühen,
und und unser schönes Deutschland wird endlich allen blühen.

*Stalin: Aus dem Befehl an die Rote Armee Nr. 55 vom 23. Februar 1942

Перевод:

В штормовую ночь

В штормовую ночь, в тёмную ночь один росток расцвёл.
От страхов я проснулся и увидел: росток расцвёл.

Кровавое привидение, грязное привидение теперь также развеялось.
"Гитлеры приходят и уходят, а немецкий народ остаётся."(*)

Сопротивляться этому бедствию! Сопротивляться этому холоду!
Мы должны ухаживать,
и наша прекрасная Германия будет, наконец, цвести для всех.

*Сталин: из приказа по Красной Армии № 55 от 23 февраля 1942 г.

Цитата из книги Г.Шнеерсона "Эрнст Буш и его время", М., 1971 (Шнеерсон был аккомпаниатором Буша во время его пребывания в Советском Союзе в 1935-37 гг.):
"
В начале 1937 года в адрес Буша пришел пакет нот от Эйслера, среди которых была рукопись нового его произведения "Немецкая песня 1936 года" на стихи Брехта. При первом знакомстве с рукописью сочинение показалось мне очень странным, выпадающим из уже сложившегося представления о стиле эйслеровского письма. Музыка поразила меня новыми для Эйслера чертами вокальной декламации, таящей в себе глубокое эмоционально-психологическое содержание.

Пред нами - немецкий рабочий-антифашист, обращающий скупые слова тревоги и печали к своей жене:

Опять твердят нам про век героев (ты не плачь, Мари).
Нам в лавке вновь кредит откроют.
Опять нам твердят о славе (ты не плачь, Мари).
Нет ничего у нас, чтоб на рынок сплавить...
Твердят о доблестных планах (ты не плачь, Мари).
Меня теперь не обманут!

Этот постоянный рефрен - "ты не плачь, Мари" - обладает удивительной силой выразительности: мы почти реально ощущаем молчаливое присутствие этой немецкой женщины, сломленной невзгодами и страхом, к которой обращается со словами утешения герой баллады.

Никакие посулы хвастливых гитлеровских генералов, готовящих разбойничьи нападения на соседние страны, не могут отвлечь его от понимания правды:

Полки за полками... Полки за полками (ты не плачь, Мари).
Лишь бы мне вернуться, я вернусь, держа другое знамя!
Так не плачь, Мари!

(Перевод С.Болотина)

Удивительная песня! На мой взгляд, одно из самых сильных сочинений Эйслера, в котором композитор в предельно сжатой, концентрированной форме выразил огромное социально-психологическое содержание.

Мне не забыть часы, проведенные с Бушем за работой над этой песней. Помню, как он вслушивался и впевался в мелодический рисунок каждой фразы, находя в ней все новые, более выразительные интонации, как из этих фраз возникал интонационный образ рабочего-антифашиста и вся проникнутая трагическим пафосом реалистическая картина, обощающая судьбы многих простых людей в гитлеровской Германии. Я не слышал эту балладу в другом исполнении. Но не могу себе представить иную трактовку, которая передавала бы с подобной убеждающей силой идейную сущность замечательного произведения Эйслера-Брехта.
"


Музыка к "Deutschland (In Sturmesnacht)" "Германия (В штормовую ночь)" написана Эйслером в начале июня 1943 г. (когда были написаны стихи данных нет). Брехт и Эйслер находились во время войны в США.

Цитата из приказа:

http://pobeda-1941-1...ument/doc12.htm

"
ПРИКАЗ НАРОДНОГО КОМИССАРА ОБОРОНЫ
от 23 февраля 1942 года № 55 г. Москва

...Иногда болтают в иностранной печати, что Красная Армия имеет своей целью истребить немецкий народ и уничтожить германское государство. Это, конечно, глупая брехня и неумная клевета на Красную Армию. У Красной Армии нет и не может быть таких идиотских целей. Красная Армия имеет своей целью изгнать немецких оккупантов из нашей страны и освободить советскую землю от немецко-фашистских захватчиков. Очень вероятно, что война за освобождение советской земли приведёт к изгнанию или уничтожению клики Гитлера. Мы приветствовали бы подобный исход. Но было бы смешно отождествлять клику Гитлера с германским народом, с германским государством. Опыт истории говорит, что гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское — остаётся.
"


См. также еще одну песню Ганса Эйслера на стихи Бертольта Брехта с цитатой из Сталина http://bb.ct.kz/index.php?automodule=blog&blogid=2073&showentry=10694 :

"Und sie werden sich sehr wundern über uns, wenn wir entdecken,
daß sie ihre Schweineschnauzen in unsern Sowjetgarten stecken!"

"И они очень удивятся нам, если мы обнаружим,
что они суют свои свиные рыла в наш советский сад!"

В оригинале:

"А те, которые попытаются напасть на нашу страну, – получат сокрушительный отпор, чтобы впредь не повадно было им совать свое свиное рыло в наш советский огород". (Сталин)

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.