Перейти к содержимому





- - - - -

Питер, мой товарищ (1937)

Опубликовал: FL1, 01 Январь 2010 · 591 Просмотров

Название: Peter, mein Kamerad Питер, мой товарищ - немецкий
Описание: "Wir sangen zusammen... Мы вместе пели..."
Песня посвящена немецкому интернационалисту-санитару, погибшему в 1937 году в бою у Брунета (Испания). Исполнение под гитару. Запись 1960-х гг. (или 1974 г.??).
Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10137

ru.wikipedia.org/wiki/Битва_при_Брунете
"
Брунетская операция или Битва при Брунете (исп. Batalla de Brunete) (6 июля - 25 июля 1937), - проходившая в 15 милях к западу от Мадрида, являлась попыткой республиканцев снизить давление националистов на столицу и к северу от неё во время Испанской Гражданской войны. Несмотря на успешное начало, Республиканцы впоследствии были вынуждены оставить Брунете и понесли огромные потери.

http://militera.lib....v_ag/index.html
Серебряков А. Г. Брунетская операция республиканской армии Испании (Оперативно-тактический очерк). — М.: Воениздат НКО СССР, 1941. — 104 с.

"


Peter, mein Kamerad Питер, мой товарищ - немецкий
Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
(Sanitäter, gefallen 1937 vor Brunette)

Wir sangen zusammen das Geyer-Lied
Peter, mein Kamerad.
Wie hell klang deine Stimme dann:
"Als Adam grub und Eva spann -"
Peter, mein Kamerad!

Wir sangen zusammen das "Weber-Lied" (*)
Peter, mein Kamerad.
Rebellisch klang es im Regenwind:
"Die Dreißiger die Henker sind -"
Peter, mein Kamerad.

Wir sangen zusammen vom Vaterland
Peter, mein Kamerad.
"Wie schön ist es, wie reich, wie arm -"
Die Nacht war kalt, das Herz war warm,
Peter, mein Kamerad.

Dein Mund ward stumm - stumm ward dein
Lied.
Peter, mein Kamerad.
Für Deutschland gabst du dein Leben hin
In Spanien, Peter aus Berlin!
Peter, mein Kamerad.

Перевод:

Мы вместе пели песню Гайера,
Питер, мой товарищ.
Как светло звучал тогда твой голос:
"Как Адам глубоко и как Ева протяжно," -
Питер, мой товарищ.

Мы вместе пели песню ткачей (*),
Питер, мой товарищ.
По-повстанчески звучало это при ветре с дождем:
"Тридцатые палачами стали".
Питер, мой товарищ.

Мы вместе пели о Родине,
Питер, мой товарищ.
"Как она прекрасна, как богата, как бедна," -
Ночь была холодной, сердце было горячим,
Питер, мой товарищ.

Твои уста стали немы - безмолвной стала твоя песня.
Питер, мой товарищ.
За Германию отдал ты свою жизнь там,
В Испании, Питер из Берлина!
Питер, мой товарищ.

1937

Zitiert nach Ernst Busch: Es kommt der Tag. Rote Reihe 8 auf Aurora-Schallplatten (Au 5 85 046/047), hrsg. 1974.

Фото. Испания, 1937 г. Людвиг Ренн и бойцы XI интербригады.
Изображение

Брунетская операция, 1937 г. Советские танки поддерживают наступление республиканцев.
Изображение

(*) О песне "Weber-Lied" (Песне ткачей), которая упоминается в тексте второго куплета:

Wir sangen zusammen das "Weber-Lied"
Peter, mein Kamerad.
Rebellisch klang es im Regenwind:
"Die Dreißiger die Henker sind -"
Peter, mein Kamerad.

Мы вместе пели песню ткачей,
Питер, мой товарищ.
По-повстанчески звучало это при ветре с дождем:
"Тридцатые палачами стали".
Питер, мой товарищ.

В данном куплете говорится о песне силезских ткачей:

http://www.agitclub....blutgericht.htm
ВОССТАНИЕ СИЛЕЗСКИХ ТКАЧЕЙ
(Германия - 1844 год)
ЕДИНСТВЕННЫЙ ДОКУМЕНТ, РАССКАЗЫВАЮЩИЙ ОБ ЭТОМ ВОССТАНИИ
- ПЕСНЯ, КОТОРУЮ ПЕЛИ СИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ:
"Blutgericht"
("КРОВАВАЯ РАСПРАВА" )



Текст этой песни:

http://www.volkslied....de/text75.html

Hier im Ort ist ein Gericht (Das Blutgericht) ("КРОВАВАЯ РАСПРАВА" )

Hier im Ort ist ein Gericht
viel schlimmer als die Vehme
wo man nicht erst ein Urteil spricht
das Leben schenn zu nehmen
Hier wird der Mensch langsam gequält
hier ist die Folterkammer
hier werden Seufzer viel gezählt
als Zeuge von dem Jammer
Hier Herren Zwanziger die Henker sind
die Diener ihre Schergen
davon ein jeder tapfer schindt
anstatt was zu verbergen
Ihr Schurken all, ihr Satansbrut
ihr höllischen Dämone
ihr freßt den Armen Hab und Gut
und Fluch wird Euch zum Lohne

... текст длинный см. по ссылке



В цитате имеется отличие от оригинала:
Herren Zwanziger die Henker sind (господа Цванцигеры есть палачи) =>
Die Dreißiger die Henker sind (тридцатые есть палачи).

Zwanziger -s, 1) мужчина в возрасте двадцати с лишним лет 2) монета в двадцать пфеннигов
zwanzigste двадцатый
zwanzig двадцать

Т. е. "Zwanziger" (в оригинале это фамилия фабриканта, против которого восстали ткачи) заменено на "Dreißiger" (соответственно со значением "тридцать" - 1930-е годы).



Подробно см.:

http://www.agitclub....blutgericht.htm

Специфика ткаческого производства состояла в том, что оно было сосредоточено не в городах, а в деревнях. Капиталистическое производство фактически объединяло ряд мелких деревень в крупные. Так возникли довольно значительные центры ткачества. Наиболее крупной из них была деревня Лангенбилау, которую современники называли «силезский Лидс» в области производства хлопчатобумажных товаров». (Прим. Лидс - всемирно известный центр текстильной промышленности в Англии).

В Лангенбилау насчитывалось 13 тыс. жителей. Это было самое крупное селение в провинции, не считая ее центра Бреслау. Вторым по величине ткацким селением была деревня Петерсвальдау с 5 тыс. жителей. Эти две деревни стали центром восстания.

Неограниченным хозяином Лангенбилау был фабрикант X. Г. Дириг. Сам бывший ткач, Дириг быстро разбогател на выгодной закупке пряжи, беззастенчивом ограблении рабочих, которые превращали ее в ткань, и выгодном сбыте готовой продукции на крупнейших рынках.<..>

В Петерсвальдау правил фабрикант Э. Цванцигер, бывший ткач, человек необузданного нрава, настоящий грабитель рабочих. Если ткачи, сдавая приемщику ткань, униженно просили прибавить за работу один-два зильбергроша, Цванцигер нагло советовал: «Пускай лебеду едят, если голодны». Эти центры рассеянной капиталистической мануфактуры окружало множество небольших селений с мелкими фирмами, на которых было занято 100—200 ткачей.

<..>
Восстание назрело.

... В Петерсвальдау и окрестных селениях, на улицах и в трактирах, служивших своеобразными «клубами» обездоленных, собрались возбужденные ткачи. Они распевали столь близкую и понятную им песню «Кровавая расправа». Она стала манифестом восстания. Не случайно В. Вольф назвал ее, по аналогии со знаменитой «Марсельезой», гимном французской революции конца XVIII в., силезской «Марсельезой страждущих».

Силезская «Марсельеза» была направлена против конкретных врагов, фабрикантов Цванцигера, Фелькана, Гофрихтера и Камлота. Особую ненависть ткачей вызывал Цванцигер, этот необузданный кровопийца. Его богом был талер. (Прим: талер – денежная единица). Он обладал нечеловеческими способностями обирать ткачей.

Накануне восстания ткачи приклеили к дверям дома Цванцигера листок с текстом «Кровавой расправы». В нем говорилось:

Над нами учиняют тут
Безбожную расправу:
Священной фены тайный суд
Был менее кровавый.

Тут, как в застенке мрачном, нас
Пытают неустанно.
Взывают реки слез из глаз
О муке окаянной.

А палачи тут — из господ.
Им Цванцигеры имя.
И каждый шкуру с нас дерет
С подручными своими.

Чтоб заклеймить тебя, нет слов.
Исчадье злое ада!
Вы обобрали бедняков.
Проклятье вам награда.

Принуждены мы умирать
От голода лихого:
Вы корку черствую отнять
И тут у нас готовы.

И ведь не смеет ткач-бедняк
В работе ошибиться;
Он должен за любой пустяк
Жестоко поплатиться.

Придет получки день — и вот
Вдруг вычет или хуже:
Совсем дадут ему расчет
И осмеют к тому же.

Тут не помогут стон и плач,
От просьб не будет толку.
Ты можешь зубы, бедный ткач,
Спокойно класть на полку...

... и т.д. см. по ссылке



  • 0


Апрель 2024

П В С Ч П С В
1234567
891011121314
15161718192021
22 23 2425262728
2930     

Поиск по блогу

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.