Перейти к содержимому





- - - - -

Песня о болванчиках (1932)

Опубликовал: FL1, 15 Декабрь 2009 · 175 Просмотров

1. Запись 1932 года.
Название: Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Описание: "Мы - как окатыши, нас швыряют о стену, и наши головы катятся в песок, это стоит немного, это только детская игра..."
"...однажды нас командируют, и мы снова покатимся в самую середину в дерьмо... упакуемся и пойдем на войну..." Провидческая баллада о господах и болванчиках, которые не смотрят, куда их толкают. Запись Das Lied von den Murmeln, Berlin 1932, (Schellackplatte Gloria G.O. 10711).
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Otto Dobrindt Исполнение: 1932г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10048

Песня строится на ассоциации с игрой в камушки (шарики):

В немецкоязычных странах игра в шарики (das Murmelspiel) и шарик (die Murmel) известны под многочисленными названиями: Bucker, Heuer, Klickern, Knicker, Duxer, Marbeln, Marmeln, Märbeln, Schnellern, Schussern, Wetzel - это только наиболее распространенные. Название "Murmel" происходит от мрамора (Marmor), раньше самого частого материала изготовления. Остальные имена описывают либо шум сталкивающихся шаров, либо вид их движения.

In deutschsprachigen Ländern sind das Murmelspiel und die Murmel unter zahlreichen Namen bekannt: Bucker, Heuer, Klickern, Knicker, Duxer, Marbeln, Marmeln, Märbeln, Schnellern, Schussern, Wetzel sind nur einige gängige davon. Der Name Murmel kommt von Marmor, dem früher häufigsten Herstellungsmaterial. Die übrigen Namen beschreiben entweder das klackernde Geräusch der aneinanderstoßenden Kugeln oder die Art ihrer Bewegung.


Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls

Sie kennen doch Murmeln.
Man nennt sie auch Klicker,
dies ist ein dünner,
und das ist ein dicker,
und der ist aus Eisen
und dieser aus Glas,
man stößt sie hin und her
zum Spaß.
Man wirft sie gegen die Wand,
die runden Köpfe roll'n in den Sand,
das kostet nicht viel,
ist nur ein Kinderspiel,
ein Kinderspiel, gespielt in jedem Land.

Das ist auch der Menschen Los auf Erden,
wir seh'n nicht, wohin wir gestoßen werden.
Man wirft uns rücksichtslos ins Spiel,
wir kullern daneben
und nur selten ins Ziel.
Und wenn wir auch in den Pott rein roll'n,
wir fallen so, wie es die Herren woll'n;
denn wir sind nur Murmeln,
wir sind wie die Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man wirft uns gegen die Wand,
und unsre Köpfe roll'n in den Sand.
Das kostet nicht viel,
ist nur ein Kinderspiel,
ein Kinderspiel, beliebt in jedem Land.

Und so kann's eines Tages noch passieren,
da wird man uns wieder kommandieren,
zu irgendeinem schönen Zweck
roll'n wir wieder mitten rein in den Dreck.
Und sie schreien Hurra und versprechen viel,
wir packen ein und zieh'n in den Krieg.

Wir sind ja nur Murmeln,
wir sind ja nur Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man wirft uns gegen die Wand,
und unsre Köpfe roll'n in den Sand.
Das ist nur ein Spiel,
ist nur ein Kinderspiel,
das kostet nicht viel -
nur die Toten in jedem Land.

Перевод:

Они известны как болванчики,
Их также называют окатыши,
эти - тонкие,
а те - толстые,
эти - из железа,
а те - из стекла,
их гоняют туда-сюда
шутки ради.
Их швыряют о стену,
их круглые головы катятся в песок,
это стоит немного,
это только детская игра,
детская игра, в которую играют в каждой стране.

Это также судьба людей на Земле.
Мы не смотрим, куда нас пихают,
швыряют беспощадно в игре,
мы катимся рядом
и только редко - в цель.
И даже если мы в горшок чисто катимся,
Мы падаем также, как того господа хотят.
Потому что мы - только болванчики,
мы - как окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла,
нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас швыряют о стену,
и наши головы катятся в песок,
это стоит немного,
это только детская игра,
детская игра, излюбленная в каждой стране.

И может однажды так случиться,
что нас снова командируют
для какой-то прекрасной цели,
и покатимся мы снова в самую середину в дерьмо.
А они кричат "ура" и много обещают,
и мы упаковываемся и идем на войну.

Мы только лишь болванчики,
мы только лишь окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла.
Нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас швыряют о стену,
И наши головы катятся в песок.
Это только игра,
только детская игра,
которая стоит немного -
только убитых в каждой стране.

1932

2. Запись 1965 года.
Название: Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Описание: Послевоенная версия текста. "Однажды так и случилось: нас снова командируют, и катимся мы снова в самую середину в дерьмо..."
"...Нас тренируют захватывать земли в походе на Восток. И все делают смертельный шаг по дороге к гибели..."
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10049

Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls

Sie kennen doch Murmeln.
Man nennt sie auch Klicker,
dies ist ein dünner,
und das ist ein dicker,
der ist aus Eisen
und dieser aus Glas,
man stößt sie hin und her
zum Spaß.
Man wirft sie gegen die Wand,
die runden Köpfe roll'n in den Sand,
das ist nur ein Spiel,
ein harmlos Kinderspiel,
ein Kinderspiel, gespielt in jedem Land.

Das ist auch der Menschen Los auf Erden,
wir seh'n nicht, wohin wir gestoßen werden.
Man wirft uns rücksichtslos ins Spiel,
wir kullern daneben
und nur selten ins Ziel.
Und wenn wir auch in den Pott rein roll'n,
wir fallen so, wie es die Herren woll'n;
denn wir sind nur Murmeln,
wir sind wie die Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man wirft uns gegen die Wand.
Der kleine Mandel rollt in den Sand
und zahlt mit Blut
dem Herren ihr Mut
und stirbt mit Blut für Krupp und Vaterland.

So wirde's eines Tages noch passieren,
da wird man uns wieder kommandieren,
für irgendeinem schönen Zweck
roll'n wir wieder mitten rein in den Dreck.
Mit Volksganzgeber und Heil zum Sieg
so packen wir ein und zieh'n in den Krieg.

Wir sind ja nur Murmeln,
wir sind ja nur Klicker,
ob du ein Dünner bist
oder ein Dicker,
ob du aus Eisen bist
oder aus Glas.
Man stößt uns hin und her
zum Spaß.
Man übt mit uns geliehen Land
mit Hakenkreuzler und
Schlachtgesang in den Ostlandritt.
Und alle machen mit
dem Todesschritt
auf dem Weg in den Untergang.

Перевод:

Они известны как болванчики,
Их также называют окатыши,
эти - тонкие,
а те - толстые,
эти - из железа,
а те - из стекла,
их гоняют туда-сюда
шутки ради.
Их швыряют о стену,
их круглые головы катятся в песок,
это только игра,
это безобидная детская игра,
детская игра, в которую играют в каждой стране.

Это также судьба людей на Земле.
Мы не смотрим, куда нас пихают,
швыряют беспощадно в игре,
мы катимся рядом
и только редко - в цель.
И даже если мы в горшок чисто катимся,
Мы падаем также, как того господа хотят.
Потому что мы - только болванчики,
мы - как окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла.
Нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас швыряют о стену.
Маленький орешек катится в песок
и платит кровью
господам своей храбростью
и умирает в крови за Круппа и Фатерлянд.

И однажды так и произошло,
что нас снова командируют
для какой-то прекрасной цели,
и катимся мы снова в самую середину в дерьмо.
С всенародным воздаянием и "хайль" (да здравствует) победе,
так мы упаковываемся и идем на войну.

Мы только лишь болванчики,
мы только лишь окатыши,
тонкий ты
или толстый,
из железа ты
или из стекла.
Нас гоняют туда-сюда
шутки ради.
Нас тренируют захватывать земли
со свастикой
и воинственными песнями в походе на Восток.
И все делают
смертельный шаг
по дороге к гибели.

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.