Перейти к содержимому





- - - - -

Песня солидарности (1931)

Опубликовал: FL1, 02 Декабрь 2009 · 1 414 Просмотров

Название: Solidaritätslied Песня солидарности - немецкий
Описание: "Vorwärts, und nicht vergessen, worin unsre Stärke besteht! Beim Hungern und beim Essen, vorwärts, nicht vergessen die Solidarität! Вперед, и не забывайте, в чем наша сила заключается! Будучи голодными и будучи сытыми, вперед, и не забывайте - Солидарность!"
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1931г.

Одна из классических песен рабочего движения. Первоначально песня была написана для фильма "Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt? (Куле Вампе, или кому принадлежит мир?)", вышедшего на экраны в 1932 году. Это был первый и последний фильм, выпущенный в Германии до 1933 г. открыто пропагандировавший коммунистическую идеологию.

Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон:
"Первой массовой песней Эйслера на стихи Брехта была широко известная во всем мире "Песня солидарности", захватывающая слушающих и поющих необычайной энергией ритма. В этой боевой песне, посвященной великой теме пролетарской солидарности, Эйслер еще раз продемонстрировал неисчерпаемую изобретательность в разработке формы массовой песни, предназначенной для активного воздействия на слушателя. Решая каждый раз по-новому форму политически заостренной массовой песни, композитор никогда не исходил из примитивно понимаемого требования "доступности", простоты запоминания мелодии. И "Коминтерн", и "Тревожный марш", и "Красный Веддинг", и "Песня Единого фронта", ставшие излюбленным песенным оружием мирового пролетариата, далеки от упрощенного "стандарта" популярной музыки, от песенных штампов немецких рабочих гезангферейнов. В каждой массовой песне Эйслер предстает во всеоружии высокого мастерства. Он никогда не позволяет себе "прибеднять" свою творческую мысль, приспосабливать ее к "уровню неподготовленного слушателя". Страстно ненавидя ходячий штамп в искусстве, Эйслер отвергает все "устоявшиеся традиции, которые якобы нельзя нарушать". Он смело нарушает их, создавая произведения, новые и революционные по содержанию и по форме. "Песня солидарности" - великолепный пример такого смелого, творческого, "нетрадиционного" подхода к проблеме рабочей песни".

Изображение
Оригинальная партитура "Песни солидарности" (Originalpartitur des Solidaritätsliedes).
Refrain: "Vorwärts und nicht vergessen, worin unsere Stärke besteht!
Beim Hunger und beim Essen, vorwärts, nicht vergessen - die Solidarität!"

Изображение
Эрнст Буш, 1931 г. Кадр из фильма "Куле Вампе".
"Der barrikaden Tauber" (Таубер баррикад) - прозвище Буша (в 1920-е годы в Германии был знаменит певец Таубер, с ним сравнивали Буша).

Текст песни неоднократно менялся: далее - тексты и записи песни (изменения во времени).

===============================================================

1. Текст песни - версия из фильма 1931 год.


Финальные кадры фильма - звучит вторая часть "Песни солидарности" (исполняет Эрнст Буш).

Текст песни связан с сюжетом фильма, где в выходные левыми движениями устраивается спортивный праздник на природе для сплочения рабочих.


Solidaritätslied
(Strophen aus dem Film)

--Первая часть песни, которую в фильме исполняет агитпропгруппа "Красные рупора"-- (она в середине фильма, где-то за 20 минут до конца).


[Refrain:]
Vorwärts, und nicht vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nicht vergessen
die Solidarität!
Erstens sind hier nicht wir alle,
zweitens ist es nur ein Tag,
wo die Arbeit einer Woche
uns noch in den Knochen lag.
[Refrain...]
Erstens sind es nicht wir alle,
zweitens ist es nur ein Tag,
und zwar liegt da auf der Wiese,
was sonst auf der Straße lag.
Vorwärts, und nicht vergessen
unsre Strasse und unser Feld!
Vorwärts, und nicht vergessen:
Wessen Straße ist die Straße?
Wessen Welt ist die Welt?


--Вторая часть песни, которую в фильме исполняет Эрнст Буш-- (в финале фильма).

[Refrain...]
Sahen wir die Sonne scheinen
auf die Straße, auf das Feld,
konnten wir doch niemals meinen,
dies sei unsre wahre Welt.
[Refrain...]
Denn wir wissen, das ist nur ein
Tropfen auf den heißen Stein.
Aber damit kann die Sache
nicht für uns bereinigt sein.
Vorwärts, und nicht vergessen
unsre Strasse und unser Feld!
Vorwärts, und nicht vergessen:
Wessen Straße ist die Straße?
Wessen Welt ist die Welt?

Песня солидарности
(версия из фильма)

Припев:
Вперед, и не забывайте,
в чем наша сила заключается!
Будучи голодными и будучи сытыми,
вперед, и не забывайте -
Солидарность!

Во-первых, здесь мы не все,
во-вторых, это только один день,
где работа целой недели
еще в наших костях лежит.

Припев.

Во-первых, здесь мы не все,
во-вторых, это только один день,
когда лежат на лугу те,
кто обычно на улице лежит.
Вперед, и не забывайте
нашу улицу и наше поле.
Вперед, и не забывайте:
Чья улица - эта улица?
Чей мир - этот мир?

Припев.

Мы видим солнце,
освещающее улицу и поле,
Однако, мы никогда не думаем,
что этот мир действительно наш.

Припев.

И мы знаем, это только
капля на раскаленном камне.
Но этим дело для нас
не ограничивается.
Вперед, и не забывайте
нашу улицу и наше поле.
Вперед, и не забывайте:
Чья улица - эта улица?
Чей мир - этот мир?

Английский перевод-подстрочник:
Solidarity Song
(Strophes from the film)
[Refrain:]
Forward, and not to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, not to forget
solidarity!
Firstly, here we are not all of us,
secondly, it's but one day,
where one week's work,
still weighed our bones down.
[Refrain...]
Firstly, it's not all of us,
secondly, it's but one day,
and in effect now lay on the meadow,
those who otherwise lay in the street.
Forward, and not to forget,
our street and our field!
Forward, and not to forget:
Whose street is the street?
Whose world is the world?
[Refrain...]
When we saw the sun shining
on the street, on the field,
we never, though, could think
that this be our true world.
[Refrain...]
For we know, this is but a
drop on the hot stone.
But not by this can the issue
be settled for us.
Forward, and not to forget,
our street and our field.
Forward, and not to forget:
Whose street is the street?
Whose world is the world?

===============================================================

2. Ранняя версия, близкая к фильму.

Название: Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
Описание: Текст, близкий к тексту песни из фильма.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение: 1932г.
Download mp3-file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9965

Solidaritätslied
(Eine dem Film nahe Fassung)
Kommt heraus aus eurem Loche,
das man eine Wohnung nennt,
und nach einer grauen Woche
folgt ein rotes Wochenend.
[Refrain:]
Vorwärts, und nicht vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nicht vergessen
die Solidarität!
Erstens sind hier nicht wir alle,
zweitens ist es nur ein Tag,
und zwar liegt nun auf der Wiese,
was sonst auf der Straße lag.
[Refrain...]
Denn wir sind nur ausgebrochen
aus dem Dreck, der bis zum Hals uns saß,
und wir haben nur gerochen
an der Blume und am Gras.
[Refrain...]
Und wir wissen, das ist nur ein
Tropfen auf den heißen Stein.
Aber damit kann die Sache
nicht für uns bereinigt sein.
Vorwärts, und nicht vergessen
unsre Strasse und unser Feld.
Vorwärts, und nicht vergessen:
Wessen Straße ist die Straße?
Wessen Welt ist die Welt?

Песня солидарности
(версия, близкая к фильму)

Выходите из вашей дыры,
называемой квартирой,
за серой неделей
следуют красные выходные.

Припев:
Вперед, и не забывайте,
в чем наша сила заключается!
Будучи голодными и будучи сытыми,
вперед, и не забывайте -
Солидарность!

Во-первых, здесь мы не все,
во-вторых, это только один день,
когда лежат на лугу те,
кто обычно на улице лежит.

Припев.

Потому что мы только вырвались
из грязи, которая нам по горло сидела,
и мы только принюхиваемся
к цветам и траве.

Припев.

И мы знаем, это только
капля на раскаленном камне.
Но этим дело для нас
не ограничивается.
Вперед, и не забывайте
нашу улицу и наше поле.
Вперед, и не забывайте:
Чья улица - эта улица?
Чей мир - этот мир?

Английский перевод-подстрочник:
Solidarity Song
(A version close to the film)
Come out of your hole
that one calls accommodation,
and after a grey week
follows a red weekend.
[Refrain:]
Forward, and not to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, not to forget
solidarity!
Firstly, here are not all of us,
secondly, it's but one day,
and in effect now lay on the meadow,
those who otherwise lay in the street.
[Refrain...]
For we only escaped
from the dirt that reached us up to the neck,
and we only sensed
the flower and the grass.
[Refrain...]
And we know, this is but a
drop on the hot stone.
But not by this can the issue
be settled for us.
Forward, and not to forget,
our street and our field.
Forward, and not to forget:
Whose street is the street?
Whose world is the world?

Изображение
Фото. Пластинка с песней "Solidaritätslied" ("Песня солидарности"), выпущенная в Германии в 1932 году. На обратной стороне этой пластинки - "Ballade von den Säckeschmeißern" ("Баллада о перепроизводстве кофе").

===============================================================

3. Версия песни, записанная в эмиграции в Бельгии на фламандском языке.
Название: Solidaritaetslied - фламандский
Описание: "Будучи голодными и будучи сытыми, помните в чем наша сила - солидарность!"
Песня из фильма "Куле Вампе, или кому принадлежит мир?" Эрнст Буш исполняет песню без хора. Запись 1930-х гг. (около 1935 или 1938 г.)
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольд Брехт (Bertolt Brecht) 1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3-file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9842

Текст записи соответствует тексту на рисунке ниже (кроме того, что в записи нет второго куплета, и начинается она не с припева, а с первого куплета):
'Het solidariteitslied', автор слов - Bertold Brecht (голландский перевод - Martien Beversluis).
http://lh5.ggpht.com.../С?РіС?РіС‰.JPG

Еще один голландский вариант текста (не соответствует исполняемому):

Solidaritaetslied - фламандский

Voorwaarts en niet vergeten,
Waaruit onze kracht bestaat!
Bij honger en bij eten,
Voorwaarts en nooit vergeten:
De Solidariteit.

De zon zal schijnen
Op de straat op het veld
Konden wij toch nooit geloven
Dat dit onze ware wereld is.

Voorwaarts....

Als wij wisten dat het slechts
Een druppel op de hete plaat was
Maar daarmee kan de zaak
Voor ons niet afgedaan zijn.

Voorwaarts en niet vergeten
Onze straat en ons veld.
Voorwaarts en nooit vergeten
Van wie is de straat?
Van wie is de wereld?


===============================================================

Отрывок из "Песни солидарности" на фламандском в исполнении Буша (декламация) есть также в записи его первого послевоенного выступления по берлинскому радио 9 июля 1945 г.

Изображение
Эрнст Буш и Ева Буш в студии Берлинского радио, 9 июля 1945 г.

Ева Буш (актриса и певица) - бывшая жена Эрнста Буша. Они были женаты в 1932-35 гг.

http://www.dra.de/on.../dok2010-1.html

Цитата:
Nach dem Sieg Francos kam er nach Antwerpen und arbeitete für das dortige Radio. Am 10. Mai 1940 wurde er verhaftet und in französischen Lagern interniert. Nach einem Fluchtversuch in die Schweiz überstellte man ihn 1943 der Gestapo. Es folgte eine Anklage wegen Hochverrats und Gefängnishaft in Berlin und Brandenburg. Bei einem Bombenangriff wurde die Haftanstalt getroffen und Ernst Busch schwer verletzt – eine Gesichtshälfte blieb gelähmt.

Nach seiner Befreiung ging Busch nach Berlin und meldete sich am 9. Juli 1945 mit Eva Busch über den "Berliner Rundfunk" bei den Hörern zurück. In der Sendung aus der Reihe "Wir haben euch nicht vergessen" sprechen beide über ihre Emigration und geben Ausschnitte aus ihrem Lieder-Repertoire zu Gehör. Die überstandene Gefängnishaft und seine erlittene Verletzung hört man Ernst Busch in der Aufnahme nicht an.

Перевод:
"После победы Франко Буш переехал в Антверпен и работал там на радио. 10 мая 1940 года (после нападения Германии на Бельгию и Голландию) он был арестован и интернирован во французском концлагере. После побега в 1943 году в Швейцарию выдан гестапо. Последовало обвинение в государственной измене и тюремное заключение в Берлине и Бранденбурге. Во время бомбардировки бомба попала в тюрьму, и Эрнст Буш был тяжело ранен - половина лица осталась парализованной.

После своего освобождения Советской Армией (27 апреля 1945 года из Бранденбургской тюрьмы) Буш направился в Берлин, а 9 июля 1945 года он вместе с Евой Буш сообщил по берлинскому радио о своем возвращении к слушателям. В передаче из рубрики "Мы вас не забыли" они рассказывают о своей эмиграции и дают прослушать отрывки из песен из их репертуара. Перенесенное тюремное заключение и его полученное ранение слушающий Эрнста Буша по радиоприемнику здесь не слышит."

Отрывок из этой беседы с Эрнстом и Евой Буш.
Аудиофайл (1 мин. 27 сек.):

http://www.dra.de/ra...nst-busch-2.ram

Содержание отрывка:

Сначала Эрнст Буш рассказывает о своей эмиграции в Голландию в 1933 году.

..."Wissen sie das ist der Barrikaden sehen noch in Berlin auf Feld?"...
...und shon noch zwei Tage spielte Klang vom Radio Hilversum das Solidaritätlied...

Рассказ соответствует по сути следующему (цитата из книги):
"
5 марта, в день выборов в рейхстаг, Буш сидел с несколькими друзьями в "Римском кафе" - излюбленном месте встреч берлинской литературной и журналистской богемы.

"Вокруг нас шумела толпа возбужденных людей, среди которых я видел нескольких известных театральных журналистов, - рассказывает Буш. - На следующий день в одной из берлинских газет я прочел недвусмысленную фразу: "Известно ли вам, что Эрнст Буш все еще находится в Берлине?"

Это было своевременное предупреждение, Буш в последний раз зашел в свою квартиру на Лаубенхаймерплац, уложил чемодан, не забыв, конечно, захватить ноты, и скрылся в подполье. Вскоре друзья помогли ему перейти голландскую границу...
"

В конце, рассказывая о своем первом выступлении по голландскому радио "Хильферсум", Буш декламирует на фоне музыки отрывок (припев) из "Песни солидарности" на фламандском языке (тогда, на радио "Хильферсум", он исполнял ее именно на фламандском языке):

Voorwaarts en niet vergeten,
Waaruit onze kracht bestaat!
Bij honger en bij eten,
Voorwaarts en nooit vergeten:
De Solidariteit.

Вперед, и не забывайте,
в чем наша сила заключается!
Будучи голодными и будучи сытыми,
вперед, и не забывайте -
Солидарность!

Дата записи: 09.07.1945; длительность - 14 минут.

Содержание всей записи:
http://www.dra.de/on...0/januar22.html
"
Gespräch mit Ernst und Eva Busch über ihre Emigration nach Holland und ihre damalige Arbeit,
dazwischen Gesangseinlagen:

Ernst Busch singt 'Keenen Sechser in der Tasche' ("Песня безработного")
Eva Busch singt 'Wenn ich für dich nicht die Richtige bin'
Eva Busch singt 'Sag good bye, mein Lieber'
Eva und Ernst Busch singen 'Wir sind die Moorsoldaten' ("Болотные солдаты")
Eva Busch singt ein Chanson von Rudolf Nelson

Ernst Busch singt eine Strophe aus 'Sie ist falsch eingestellt, die deutsche Weiche'
9.7.1945 / DRA Bln 2012367002; 14'00"
"


Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон:
"
9 марта 1933 года Эрнст Буш пересек голландскую границу. Бросив свою квартиру в Берлине, оторвавшись от привычной обстановки и товарищей по работе, он должен был начинать все сначала. Так ему думалось в те трудные и горькие часы. Однако жизнь показала, что и в новых условиях, в новой стране он мог продолжать большое дело, которое уже давно стало главным в его жизни. И в Голландии, и в Бельгии у певца революции нашлось много верных друзей, предоставивших ему возможность выступать по радио и в открытых концертах. Уже 12 марта 1933 года голос Эрнста Буша зазвучал через передатчики Хильферсума - одной из самых мощных радиостанций Европы. Он пел "Коминтерн" и "Песню солидарности": призывные слова этих боевых пролетарских песен неслись над Европой, проникая в квартиры сотен тысяч немецких рабочих. Вскоре началась планомерная пропагандистская работа Буша. Изо дня в день по радиостанциям Хильферсума, Амстердама, Антверпена, Брюсселя шли предназначенные для Германии передачи, в которых принимали участие видные немецкие антифашисты. Естественно, что в этих программах центральное место занимали знаменитые песни Эйслера на стихи Эриха Вайнерта, Бертольта Брехта, Курта Тухольского, Давида Вебера.

Радиопередачи антифашистских песен в исполнении Буша, вызывавшие бессильную злобу нацистских заправил, привели к тому, что артист был специальным приказом гитлеровского правительства лишен германского гражданства и зачислен в черный список "еще не повешенных".

В Амстердаме, Брюсселе, Антверпене, Генте Буш приобрел много новых друзей - соратников по борьбе против фашизма. Изучив голландский язык, а вместе с ним и чудесные народные песни голландских моряков, старинные рыбацкие баллады и боевые рабочие марши, Буш постоянно включал их в свои радиопрограммы и концертные выступления.
"

===============================================================

4. Версия первого куплета, написанная Э. Бушем в Испании, в 1937 г.

Изображение
Страница песенника, изданного Э. Бушем в Испании в 1938 г. "Canciones de las Brigadas Internacionales".

http://menelik3.live...461920#t1461920
Автор и певцы неоднократно редактировали текст. Например, один из лучших исполнителей песен Брехта Эрнст Буш вспоминал, что, выступая перед немецкими бригадами во время гражданской войны в Испании, он по понятным причинам выбрасывал первый куплет Kommt heraus aus eurem Loche, / Das man eine Wohnung nennt ‘Выходите из вашей дыры, которая называется квартирой’; после Второй мировой войны сам автор исправил первую строку на Kommt heraus aus euren Trümmern ‘Выходите из руин’.


Solidaritätslied
(Von E. Busch in Spanien geschaffene Strophe, 1937)
Freiheitskämpfer aller Länder,
preist den Ruhm der Solidarität!
Denn sie ist die stärkste Waffe,
der kein Gegner widersteht.


Песня солидарности
(версия, написанная Э. Бушем в Испании, в 1937 г.)
Борцы за свободу всех стран,
Воздайте славу солидарности!
Потому что это сильное оружие,
против которого ни один противник не устоит.

Английский перевод-подстрочник:
Solidarity Song
(Version created by E. Busch in Spain, 1937)
Freedom fighters of all countries,
praise the glory of solidarity!
Since it is the strongest weapon,
that no adversary resists to.

Buschs Handschrift zeigte sich deutlich vor allem im deutschsprachigen Teil, der nicht nur seine alten Paradenummern von Brecht und Eisler enthielt, sondern insbesondere die neu geschaffenen Spanienlieder, die Weinert, Dessau, Schneerson und er selbst geschrieben hatten. Wenig zimperlich ging Busch dabei mit Texten um, die ihm für die Situation ungeeignet schienen, etwa mit Brechts "Solidaritätslied". In einem Interview erklärte Busch später:

"Ich konnte zum Beispiel das 'Solidaritätslied' überhaupt nicht singen [...]
Wenn ich das gesungen hätte im Schützengraben: 'Kommt heraus aus eurem
Loche, das man eine Wohnung nennt / Und nach einer grauen Woche folgt
ein rotes Wochenend!' - das wäre blöd gewesen [...]."

Also wurde eine neue Version geschrieben und veröffentlicht. Die Methode der konsequenten Anpassung und Aktualisierung, die er auch nach 1945 beibehielt, war während des Bürgerkriegs erstmals zentraler Bestandteil seiner Arbeitsweise. So begannen die Umdichtungen, die Busch in Spanien schuf, sich zu verselbstständigen und Eingang zu finden ins Bewusstsein und die Erinnerung zahlreicher Menschen:

"Alles was wir jetzt singen, das haben wir in Spanien geändert [...]. Das
ist das 'Solidaritätslied nach Brecht. [...]: 'Freiheitskämpfer aller Länder,
preist den Ruhm der Solidarität / Denn sie ist die stärkste Waffe, der kein
Gegner widersteht / Vorwärts und nicht vergessen [...]'


===============================================================

5. Послевоенная версия текста "Выходите из руин".

Название: Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
Описание: Послевоенная версия текста "Выходите из руин". Запись из альбома "Lied der Zeit - Originalaufnahmen 1946-1953 (I)".
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3-file:
http://www.sovmusic....?fname=pesnyas2

Solidaritätslied

Kommt heraus aus euren Trümmern,
kriecht hervor aus eurer Not!
Erst wenn wir uns selbst drum kümmern,
wächst dann wieder unser Brot.
[Refrain:]
Vorwärts, und nie vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nie vergessen
die Solidarität!
Daß die lange Nacht vergehe,
die uns so mit Blindheit schlägt!
Auf für alle Menschen stehe
jetzt, was Menschenantlitz trägt!
[Refrain...]
Unsre Herrn, wer sie auch seien,
sehen unsre Zwietracht gern,
denn so lang sie uns entzweien,
bleiben sie ja unsre Herrn.
[Refrain...]
Auf, ihr Völker dieser Erde!
Einigt euch, nur eins hat Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde,
und die große Nährerin.
Vorwärts, und nie vergessen,
und die Frage konkret gestellt.
Vorwärts, nie vergessen:
Wessen Straße ist die Straße?
Wessen Welt ist die Welt?


Песня солидарности

Выходите из ваших развалин,
выползайте из вашей нищеты!
Только если мы сами об этом позаботимся,
Наш хлеб снова будет расти.

Припев:
Вперед, и никогда не забывайте,
в чем наша сила заключается!
Будучи голодными и будучи сытыми,
вперед, и никогда не забывайте -
Солидарность!

Чтобы закончилась эта длинная ночь,
которая нас так ослепляет!
Поднимитесь за всех людей сейчас,
все, кто человеческое лицо носит!

Припев.

Наши господа, кто бы они ни были,
смотрят на наш раздор охотно,
потому что пока они нас разделяют,
они остаются нашими господами.

Припев.

Вставай, народ этой Земли!
Объединяйтесь, только это имеет значение:
чтобы она сейчас нашей стала,
и большой кормилицей.
Вперед, и никогда не забывайте,
этот вопрос конкретно стоит.
Вперед, и никогда не забывайте:
Чья улица - эта улица?
Чей мир - этот мир?

Английский перевод-подстрочник:
Solidarity Song

Come out of your rubble,
drag yourself ahead of your distress!
Solely if we deal with it ourselves,
then our bread will grow again.
[Refrain:]
Forward, and never to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, never to forget
solidarity!
May vanish the long night
that strikes us so with blindness!
All that has human face, now
stand up for all human beings!
[Refrain...]
Our masters, whoever they are,
like to see our disunity,
for, as long as they divide us,
it's true that they stay our masters.
[Refrain...]
Stand up, you, peoples of this Earth!
Unite, only one thing makes sense:
That she now become yours,
and the big foster mother.
Forward, and never to forget,
and the question being asked concretely.
Forward, never to forget:
Whose street is the street?
Whose world is the world?

===============================================================

6. Последняя авторская редакция: самый поздний (1947 год или позже) и самый распространенный вариант текста.

Название: Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий
Описание: Самый поздний (1947 год или позже) и самый распространенный вариант текста. Запись 1960-х гг.
Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) / Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3-file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9967

Solidaritätslied
(Fassung nach dem 2° Weltkrieg)
[Refrain:]
Vorwärts, und nie vergessen,
worin unsre Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
vorwärts, nicht vergessen
die Solidarität!
Auf, ihr Völker dieser Erde!
Einigt euch in diesem Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde
und die große Nährerin.
[Refrain...]
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber!
Endet ihre Schlächterein!
Reden erst die Völker selber,
werden sie schnell einig sein.
[Refrain...]
Wollen wir es schnell erreichen,
brauchen wir noch dich und dich.
Wer im Stich läßt seinesgleichen,
läßt ja nur sich selbst im Stich.
[Refrain...]
Unsre Herrn, wer sie auch seien,
sehen unsre Zwietracht gern,
denn solang sie uns entzweien,
bleiben sie doch unsre Herrn.
[Refrain...]
Proletarier aller Länder,
einigt euch, und ihr seid frei!
Eure großen Regimenter
brechen jede Tyrannei.
Vorwärts, und nie vergessen,
die Frage an jeden gestellt:
Willst du hungern oder essen?
Wessen Morgen ist der Morgen?
Wessen Welt ist die Welt?

Песня солидарности
(версия, написанная после войны, на некоторых сайтах датируется - 1947 г.)

Припев:
Вперед, и никогда не забывайте,
в чем наша сила заключается!
Будучи голодными и будучи сытыми,
вперед, и не забывайте -
Солидарность!

Вставай, народ этой Земли!
Объединяйтесь, только это имеет значение:
чтобы она сейчас стала нашей,
и большой кормилицей.

Припев.

Черный, белый, коричневый, желтый!
Покончите с вашими сражениями!
Если народы сами будут говорить,
они быстро найдут согласие.

Припев.

Если мы хотим быстро этого достичь,
нам еще нужны ты и ты.
Кто в беде брошенным сидит,
Бросил сам себя на произвол судьбы.

Припев.

Наши господа, кто бы они ни были,
смотрят на наш раздор охотно,
потому что пока они нас разделяют,
они остаются нашими господами.

Припев.

Пролетарии всех стран,
соединяйтесь, и вы будете свободными!
Ваш большой полк
сокрушит любую тиранию.
Вперед, и никогда не забывайте,
вопрос каждому поставлен:
Хочешь ты быть голодным или сытым?
Чье утро - это утро?
Чей мир - этот мир?

Английский перевод-подстрочник:
Solidarity Song
(Version after the 2nd World War)
[Refrain:]
Forward, and never to forget
what our strength consists of!
While starving and while eating,
forward, not to forget
solidarity!
Stand up, you, peoples of this Earth!
Unite in that sense
that she now become yours,
and the big foster mother.
[Refrain...]
Black, White, Swarthy, Yellow!
End up their bloodbaths!
Once the peoples themselves speak,
they rapidly will be united.
[Refrain...]
If we want to obtain it rapidly
we still need you and you.
Who abandons fellow beings,
solely, that is clear, abandons himself.
[Refrain...]
Our masters, whoever they are
like to see our disunity,
for, as long as they divide us,
it's true that they stay our masters.
[Refrain...]
Proletarians of all countries,
unite and you will be free!
Your big regiments
smash any tyranny.
Forward, and never to forget,
the question asked to anybody:
Do you want to starve or to eat?
Whose morning is the morning?
Whose world is the world?

===============================================================

Стихотворные переводы последней редакции песни:

1. Русский стихотворный перевод.

Песня солидарности

Слова Б.Брехта
Перевод С.Болотина

Припев:
Помни, вперед шагая,
как мир уберечь от войны!
Борясь и побеждая,
помни, вперед шагая:
единством мы сильны!

1.
Пусть встают земли народы,
чтобы сила их слилась,
чтобы стать земле свободной,
чтоб земля кормила нас!

Припев.

2.
Людям всех оттенков кожи,
нам не нужно войн и драк.
Если мы сплотиться сможем,
нам не страшен общий враг.

Припев.

3.
Свято берегите дружбу,
пролетарии всех стран!
Силой этого оружья
будет побежден тиран!

Припев:
Помни, вперед шагая,
грусть и радость с друзьями деля,
помни в борьбе и тревоге -
чьи дороги - все дороги,
чья земля - вся земля!

2. Английский стихотворный перевод.

“Which Side Are You On?”

Forward and let’s remember
What our strength always was and shall be
In famine or in plenty
Forward and remember, it’s solidarity!

People’s of the earth rise up now
For this earth is now your due
It shall be the great provider
And it shall provide for you

Forward and ask the question
What our strength concretely is worth
In famine and in plenty
Forward and remember it’s solidarity!

And our various lords and masters
Welcome our disunity
For so long as they divide us
Lords and masters they shall be

Black and white and brown and yellow
End the rule of sword and gun
For when once you raise your voices
All the peoples shall be one

Whose tomorrow is tomorrow and whose earth is the earth?

===============================================================

Иногда эту песню называют маршем «Vorwarts»:

Мы, Ромм и кинокамера
http://seance.ru/blo...mm-i-kinokamera

...мы, как дотошные критики, составили себе целый реестр идей и приемов, которые позволили бы на документальном материале достигнуть художественного эффекта.

Вот кое-какие выдержки из этого обширного реестра.

...Резкий сдвиг времени, дающий ощущение предопределенности, судьбы.

Например: из киносюжета «Rot Frontmarschiert» взять длинный-длинный проход ротфронтовцев и наложить на него текст о будущем: «Они еще не знают, что им предстоит: одни пойдут в лагеря, другие должны будут покинуть Германию, третьи будут убиты…». И марш Эйслера «Vorwarts», но не как марш, а как реквием.


===============================================================
Эта песня упоминалась также на допросе Брехта в Комиссии по антиамериканской деятельности (Эйслер и Брехт во время второй мировой войны жили в США, где после войны началось усиленное преследование коммунистов. В результате, Эйслер был арестован и через некоторое время выслан из страны, Брехт бежал из США, не дожидаясь своего ареста).

И напоследок – самая лучшая запись (mp3 бродит где-то в интернете):
House Committee on Un-American Activities,
30 октября 1947 года: Комиссия по антиамериканской деятельности допрашивает Брехта. Ему зачитывают перевод «Песни солидарности» на английский, после чего происходит такой диалог:

– Did you write that, Mr. Brecht?
– No, I wrote a German poem… (смех в зале) But that is very different from this thing.


Подробнее:

30 октября 1947 года: Комиссия по антиамериканской деятельности допрашивает Брехта.
Аудиофайл:
http://commons.wikim...1947-10-30).ogg

Распечатка текста:
http://en.wikisource...-30)_transcript
Brecht HUAC hearing (1947-10-30) transcript
This is a transcript of some excerpts of the HUAC hearing of Bertolt Brecht on Oct 30, 1947. It is taken from an audio recording posted at wikimedia commons.

The speakers are as follows:

Brecht - Bertolt Brecht
Thomas - HUAC Chairman J. Parnell Thomas (Republican, New Jersey)
Stripling - HUAC Chief Investigator Robert E. Stripling


"
Stripling - I would like to ask uh Mr. Brecht whether or not he wrote, a poem, a
song rather entitled "Forward, We've Not Forgotten".

Unidentified voice - Forward we've what?

Stripling - Forward, we've not forgotten.

Brecht - Uh, I do not uh, recognize the English title maybe. Can I see?

Stripling - Would you translate it for him into German?

Brecht - Oh now I re- , yes, I know, yes (crosstalk)

Stripling - You wrote that. Are you familiar with the words to that?

Brecht - That is, yes, that is, yeah.

Stripling - Uh would the committee like me to read that?

Thomas - There is no objection, so ordered.

Stripling -

Forward, we've not forgotten
Our strength in the fights we have won
No matter what may threaten
Forward, not forgotten
How strong we are as one
Only these our hands now aching
Built the roads, the walls, the towers
All the world is of our making
What of it-- What, of it can we call ours

The refrain

Forward, march on to power
Through the city, the land, the world
Forward, advance the hour
Just whose city is the city?
Just whose world is the world?

Forward, we've not forgotten
Our union, in hunger and pain
No matter what may threaten
Forward, not forgotten
We have a world to gain

We shall free the world of shadow
Every shop and every room
Every road and every meadow
All the world will be our own

Did you write that Mr. Brecht?

Brecht - No, uh I wrote a German poem, but that is very different

( Audience Laughter )

Brecht - from this thing.

( Audience Laughter )
"


===============================================================

Видео, соответствующее этой распечатке:


Bertolt Brecht speaks in the House Committee on Un-American Activities
Bertolt Brecht 1947/48 bei einem Verhör im House Committee on Un-American Activities (englisch: Senatsausschuss für unamerikanische Umtriebe; HUAC)

  • 0


Апрель 2024

П В С Ч П С В
1234567
891011121314
1516171819 20 21
22232425262728
2930     

Поиск по блогу

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.