Перейти к содержимому





- - - - -

Гимн ГДР. Спасибо вам, советские солдаты (1950)

Опубликовал: FL1, 25 Ноябрь 2009 · 397 Просмотров

Название: DDR Nationalhymne «Auferstanden aus Ruinen» / Национальный гимн ГДР "Восставшая из руин" - немецкий
Описание: Одной из первых совместных работ Эйслера и Бехера было создание Государственного гимна Германской Демократической Республики - рабоче-крестьянского государства, возникшего в октябре 1949 года на территории восточных областей Германии. За создание Государственного гимна поэт и композитор были удостоены Национальной премии. Гимн принят в ноябре 1949 г.
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Иоганнес Бехер
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....p?fname=ddrhymn

DDR Nationalhymne «Auferstanden aus Ruinen»
Национальный гимн ГДР "Восставшая из руин"
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Иоганнес Бехер

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.

Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.
Ihren Sohn beweint.

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.

Перевод:

Восставшая из руин
И обращенная в будущее,
Позволь нам служить тебе на благо,
Германия, единая Отчизна.
Необходимо старую беду принуждать,
И мы принуждаем их объединенно,
Потому что это должно, все же, удаваться нам,
Чтобы солнце прекрасно, как никогда,
Над Германией светило,
Над Германией светило.

Счастье и мир даровано
Германии, нашему отечеству.
Весь мир тоскует по миру,
Протяните народам свою руку.
Когда мы по-братски едины,
Мы разобьем врага народов!
Пусть свет мира сияет,
Чтобы никогда мать больше
Своего сына не оплакивала,
Своего сына не оплакивала.

Давайте пахать, давайте строить,
Учиться и созидать, как никогда прежде,
И, собственным силам доверяя,
Свободное поколение поднимется.
Немецкая молодежь, лучшие стремления
Нашего народа в тебе соединены,
Ты будешь новой жизнью Германии,
И солнце прекрасно, как никогда,
Над Германией светит,
Над Германией светит.

Изображение

Изображение
Надпись на плакате:
"
40 лет на надежной стороне!
40 лет Европа без войны,
40 лет отсидки для фашистов,
40 лет жизни и работы,
40 лет ГДР!
Всем сделавшим благодарность!

Следующее предвоенное поколение
"

Автор слов гимна ГДР - знаменитый немецкий поэт Иоганнес Бехер:

http://www.belousenk...v_Izbrannoe.htm
...Первым немецким поэтом, которого я перевел на русский язык, был (если не считать детских упражнений, проб пера) Иоганнес Бехер. Я разыскал его новые стихи вскоре после войны, в газете «Теглихе рундшау». Это были свидетельства об отчаянии, надежде, первых проблесках света. Главная их сила — спасительная горькая правда... С первых послевоенных месяцев в потемках, в немыслимом краю развалин Бехер искал, что еще уцелело от великой немецкой культуры, что еще можно спасти. Он вытаскивал из-под руин, бережно возвращал соотечественникам слово Гёте, фуги Баха, холсты Грюневальда... Он ободрил, привлек к делу возрождения немецкого духа престарелого Гергарта Гауптмана. Он протянул руку поддержки Гансу Фалладе, Бернгарду Келлерману. Он обратился с призывом сотрудничать к писателям, оставшимся в эмиграции, — Томасу и Генриху Маннам, Лиону Фейхтвангеру. Его услышали. Сердце его исходило любовью к немцам, к Германии и леденело от ненависти к фашизму, к обезумевшим от шовинизма жестоким кретинам, которые ввергли немецкий народ в пучину безмерных страданий...

Он говорил: Германия — в сердце...

Гитлер, изгоняя из Германии писателей, ученых, думал, что лишил их Германии. Но Германия была в сердце, они обращались к ней на родном языке, и она, из глубины сердца, отвечала им по-немецки.

Ни один из них — ни Бехер, ни Томас и Генрих Манны, ни Ремарк, ни Брехт, ни Анна Зегерс, ни Вольф — не стал в изгнании ни хуже писать, ни хуже говорить по-немецки. Зато Германия, вернее, то, во что превратилась территория Германии, — третий рейх говорил устами фашистских фюреров, с уродливыми, фальшивыми оборотами речи, шаблонами, варварским произношением.

Бехер звал: спасите немецкий язык от порчи!..

В Германской Демократической Республике Бехер был первым министром культуры, его стихи 50-х годов исполнены предчувствия космической эры, но тогда, в тишине мертвых, неподвижных летних немецких ночей 1945 года, Бехеру слышались слова Якоба Бёме: «И если бы горы стали горами бумаги, и моря — морями чернил, и все деревья — стволами перьев, этого все равно не хватило бы, чтобы описать страдание, существующее в мире...»

Поэт революционного авангарда, спартаковец, один из видных экспрессионистов 20-х годов, Бехер обратился к самым простым, исконным формам: к изречениям, проповедям, тихим народным песням. Он писал: «От таких песенок не следует отмахиваться с высокомерием, свойственным иным литераторам, ибо они, эти песенки, действительно выражают народные чувства, притом самыми народными средствами».

Он стоял среди развалин, среди тишины, и ему казалось, что все немцы, все человечество, весь мир вопрошают:

— Где была Германия?..

И он ответил:

Как много их, кто имя «немец» носит
И по-немецки говорит... Но спросят
Когда-нибудь: — Скажите, где была
Германия в ту черную годину?
Пред кем она позорно гнула спину?
Свою судьбу в чьи руки отдала?

Быть может, там, во мгле, она лежала,
Где банда немцев немцев угнетала,
Где немцы, немцам затыкая рот,
Владыками себя провозглашали,
Германию в бесславный бой погнали,
Губя свою страну и свой народ?

Назвать ли тех «Германией» мы вправе,
Кто потянулся к дьявольской отраве,
Кто, опьянев от бешенства и зла,
Нес гибель на штыке невинным детям
И кровью залил мир? И мы ответим:
— О нет, не там Германия была!

Но в камерах, в тюремных казематах,
Где трупы изувеченных, распятых
Безмолвно проклинали палачей,
Где к отомщенью призывает жалость, —
Там заново Германия рождалась,
Там билось сердце родины моей!

Оно стучало там, за той стеною,
Где узник сквозь молчанье ледяное
Шагал на плаху, твердый, как скала;
В немом страданье матерей немецких,
В солдатских письмах, в тихих песнях детских,
В тоске по миру — родина жила!

Ее мы часто видели воочью,
Она являлась днем, являлась ночью,
Украдкой пробираясь по стране.
Она в глубинах сердца вызревала,
Жалела нас, и с нами горевала,
И нас будила в нашем долгом сне.

Пускай еще в плену, пускай в оковах,
Она рождалась в наших смутных зовах,
И знали мы, что день такой придет:
По воле пробужденного народа
Восторжествуют правда и свобода
И родину получит наш народ.

Об этом наши предки к нам взывали,
Грядущее звало из дальней дали:
«Вы призваны сорвать покровы тьмы!»
И, неподвластны ненавистной силе,
Германию в себе мы сохранили,
И ею были, ею стали — МЫ!..

/* В СССР это стихотворение было в школьных учебниках. */

Эти стихи я всегда читаю в оригинале и в переводе, когда выступаю перед любой немецкой аудиторией. Я вспомнил их в связи с лекцией профессора Фера...

Что значит: «немцы»? Как понимать слово «немец»?..

В 1941 году, в июле, нацистские летчики бомбили Москву. В большом сером доме в Лаврушинском переулке, напротив Третьяковской галереи, стоял у окна человек. Это был Иоганнес Бехер. Он смотрел на багровое зарево, слушал, как грохочут зенитки. На улице женский голос пронзительно закричал: «Немец бомбит!..»

Бехер подошел к письменному столу. На листе бумаги было написано: «Я — немец...»

Так озаглавлено его ставшее хрестоматийным стихотворение. У нас оно печаталось множество раз.

В 1962 году в Западной Германии вышла книга «На спине ветра. Поэзия свободы 1933—1945», составленная Манфредом Шлессером. В ней есть все, кто пострадал от гитлеризма или боролся против него. Поэты Германии, Австрии, Швейцарии, ФРГ, ГДР, Западного Берлина. Звезды первой величины и стихотворцы не очень известные. В этом сборнике Бехера нет. Впрочем, в книге «Письма немецких классиков», выпущенной в 1969 году издательством Киндлера в Мюнхене, где есть Геллерт и Клопшток, Лессинг и Виланд, Гёте и Шиллер, Гёльдерлин и Клейст, Новалис и Тик, Гофман и Брентано, где есть даже Анна Луиза Карш, нет Генриха Гейне.

Реакция мелочна и мстительна. Она никому ничего не прощает.


http://inolit.ru/17-150-00.html
Поэзию Бехера периода изгнания пронизывают темы по­иска Германии, ответственности перед отечеством, готовности сражаться против фашизма. На четвертый год после фашист­ского переворота он спрашивает в стихотворении "Слезы отечества, год 1937", которое перекликается со знаменитым сонетом Андреаса Грифиуса:

Скажи, Германия, что сделали с тобой?
Германия вольна? Германия - в почете?
Ты обрела себя в довольстве и в работе?
И каждый для других здесь жертвует собой?
"Проснись, Германия!" - таков был клич лихой.
Сулили всем дары, каких вы не найдете.
И обольщенная, ты по своей охоте
Сдалась мучителям.
Они творят разбой.

(Пер. Г. Ратгауза)

В стихотворении "Я - немец", написанном после того, как в московском дворике раздался крик "Немец летит!" как клич ужаса, поэт проводит грань между немецкой историей, культурой и фашизмом, от которого решительно отмежевывается:

Я - немец... И самой судьбою мне
Начертан путь - немецким стать поэтом.
Я - немец. Но я знаю: немцем быть -
Не значит в муки повергать полсвета.
От этих немцев мир освободить -
Вот в чем я вижу высший долг поэта.

(Пер. Л. Гинзбурга)


Еще одна известная песня на слова Бехера:

Название: Dank euch ihr Sowjetsoldaten Благодаря вам, советские солдаты
Описание: Песня - благодарность советскому солдату, освободившему немецкий народ. Написана в 1946-53 гг.
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Johannes R. Becher Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: 1967г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9262

Dank euch ihr Sowjetsoldaten Благодаря вам, советские солдаты
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Johannes R. Becher

Wer hat vollbracht all die Taten,
Die uns befreit von der Fron?
Es waren die Sowjetsoldaten,
Die Helden der Sowjetunion.
Dank euch, ihr Sowjetsoldaten,
Euch Helden der Sowjetunion!

Wem dankt das Gute und Schöne
Der deutsche Arbeitersohn?
Er dankt es dem Blut der Söhne,
Der Söhne der Revolution!
Vergeßt nicht das Blut der Söhne,
Der Söhne der Revolution!

Die Welt von Licht überflutet –
Wir wußten es immer schon:
Für aller Glück hat geblutet
Das Herz der Sowjetunion.
Es hat auch für dich geblutet
Das Herz der Sowjetunion!

Sterne unendliches Glühen,
Lieder singen davon:
Es brachte die Welt zum Blühen
Das Blut der Sowjetunion.
Es brachte der Welt den Frieden
Die Macht der Sowjetunion!

Перевод:

Кто совершил все эти действия,
Кто освободил нас от гнета?
Это были советские солдаты,
Герои Советского Союза.
Благодаря вам, советские солдаты,
Вам, героям Советского Союза!

Чью доброту и благородство благодарит
Сын немецкого рабочего?
Он благодарит кровь сыновей,
Сыновей революции!
Не забывайте кровь сыновей,
Сыновей революции!

Мир залит светом –
Мы всегда знали это:
Для счастья всех кровоточило
Сердце Советского Союза.
Это также для тебя кровоточило
Сердце Советского Союза!

Звезды беспредельная раскалённость,
Песни поют об этом:
Это кровь Советского Союза
Привела мир к расцвету.
Могущество Советского Союза
Привело мир к миру!

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.