Перейти к содержимому





- - - - -

Песня болотных солдат - 2 (1933)

Опубликовал: FL1, 15 Ноябрь 2009 · 198 Просмотров

Версии песни Die Moorsoldaten на других языках.

Английская версия песни Die Moorsoldaten.

The peat-bog soldiers.
Исполняет: Поль Робсон (Paul Robeson) Исполнение: ~1940 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9309

The Peat Bog Soldiers - Английский

Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sings out to cheer us.
Oaks are standing gaunt and bare.

We are the peat bog soldiers,
We’re marching with our spades to the bog.

Up and down the guards are pacing,
No one, no one can go through.
Flight would mean a sure death facing,
Guns and barbed wire grid our view.

We are the peat bog soldiers,
We’re marching with our spades to the bog.

But for us there is no complaining,
Winter will in time be past.
One day we shall cry rejoicing:
Homeland, dear, you're mine at last!

Then will the peat bog soldiers
March no more with the spades to the bog.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann nicht Winter sein,
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh´n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh´n die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.

Английский перевод-подстрочник немецкого оригинала:

Literal translation

Everywhere you watch
Bog and marshes all around
The chirping of the birds does not please us
Oaks are standing bare and crooked
Refrain:
We are the Bogsoldiers
And we move with the spade
Into the bog
We are Bogsoldiers
And we move with the spade
Into the bog
Here inside this barren marshes
Is built up the camp
Where we are far off every joy
Are locked up behind barbwires
Refrain
In the morning all of us
Go to work in the bog
Digging under the branding sun
But our mind is at home
Refrain
Homeward, homeward we are yearning
to the parents, wife and children
some chests are widened with a sigh
because we are locked up here
Refrain
Up and down the guards are walking
Nobody, nobody can get away
Escape will cost your life
Four times the castle is secured
Refrain
In spite of all we won´t complain
It can´t be an endless winter
One day we´ll happily say
That our home belongs to us again
Refrain B:
Then the Bogsoldiers will never take
Their spades to the bog again
Then the Bogsoldiers will never take
Their spades to the bog again

Концлагерь Бёргермор на карте (карта с голландского сайта).
Это болотистая местность на границе с Голландией.
Изображение

Голландская версия (первый вариант).
С сайта университета в Голландии.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9844 --фламандский язык

DE MOORSOLDATEN
Uit het concentratiekamp Börgermoor, 1934.
Vertaling: Dirk van Esbroeck

Waarheen wij ook mogen kijken
Zien wij veen en hei rondom,
Vogelzang kan ons niet verblijden,
Bomen staan er kaal en stom.

Wij zijn de moorsoldaten, En zwoegen heelder dagen, In 't veen.
Heen en weer zo gaan de posten,
Niemand kan er langs voorbij!
Vluchten zou ons het leven kosten,
Prikkeldraad, vier op een rij.

Toch zal voor ons ook het uur gaan komen,
't Kan niet eeuwig winter zijn!
Dan roepen en zingen w' in alle tonen:
"Land van mij, gij zijt weer vrij."

Голландская версия (второй вариант).
http://www.hanniesch...orsoldaten.html

DE MOORSOLDATEN

Waarheen we de blik ook keren:
veen en hei slechts om ons heen.
Elk genot hier te ontberen,
troosteloosheid straalt van 't veen

Refrein: Wij zijn de veenbrigade
en trekken met de spade in 't veen. 2x

Hier op deze kale vlakte
werd voor ons dit kamp gebouwd.
Daar zijn wij, toen men ons pakte,
achter 't prikkeldraad gestouwd.
Refrein

's Morgens strekken wij in rijen
om te werken naar het veen.
Graven, in de hitte lijden,
met de wachten om ons heen.
Refrein

Huiswaarts, huiswaarts, de gedachten
steeds naar ouders, vrouw en kind.
Dat geeft ons toch weer de krachten,
is wat ons aan 't leven bindt.
Refrein

Wachten zijn steeds op hun posten
achter 'n haag van prikkeldraad.
Vlucht zal slechts het leven kosten,
geen kans hier voor 'n veensoldaat.
Refrein

Toch is er voor ons geen klagen
eeuwig kan 't geen winter zijn.
Eenmaal komen voor ons de dagen
dat we zeggen: eindelijk vrij!

Изображение

Французская версия песни узников нацистских концлагерей «Die Moorsoldaten».
Автор французского текста неизвестен.

Chant des marais
(Песня болот)

Musique de Rudi Goguel

Loin vers l'infini s'étendent
Les grands prés marécageux.
Pas un seul oiseau ne chante
Dans les arbres secs et creux.

Refrain:

O terre de détresse
Où nous devons sans cesse
Piocher, piocher, piocher.

Bruit des pas et bruit des armes,
Sentinelles jour et nuit
Et du sang, des cris, des larmes,
La mort pour celui qui fuit.

Refrain

Mais un jour dans notre vie,
Le printemps refleurira
Liberté, liberté chérie,
Je dirai tu es à moi.

Refrain:

O terre, enfin libre
Où nous pouvons revivre
Aimer, aimer, aimer.


Поэзия вокруг нас. Кн. для чтения на фр. яз. для учащихся сред. и ст. шк. возраста. В. 2 ч. Ч. 2. / Сост. Э. М. Береговская; Пер. М. Д. Яснова. – М.: Просвещение, 1993, стр. 198.

Перевод французского варианта песни:

Песня болот

Далеко к бесконечности раскинулись
Огромные болотистые поля.
Ни одна птица не поет
На деревьях сухих и дуплистых.

Припев:

О земля печали,
Где мы должны без остановки
Копать, копать, копать.

Шум шагов и шум оружия,
Часовые днем и ночью,
И кровь, крики, слезы,
Смерть – для того, кто убегает.

Припев.

Но однажды в нашей жизни
Весна вновь расцветет.
Свобода, свобода дорогая,
Я скажу: «Ты есть у меня».

Припев:

О земля, наконец, свободная,
Где мы можем снова возродиться
Любить, любить, любить.

(Перевод a-pesni, 7.09.2006)

=====================================

Еще один французский вариант (c mp3).


http://www.chansons-.../mil/mil108.htm

Le chant des Marais
"BÖRGERMOORLIED" (1933 : chant de captivité)
Paroles de Esser, musique de Rudy Goguel

Ce très beau chant de résistance a été composé probablement par deux prisonniers allemand en 1933 dans le camp de concentration nazi de Boergermoor. C'est cette année là en effet que sont créés par Hitler les premiers camps de concentration.
Ce chant d'espoir s'est très vite répandu, et par la force des choses, a été traduit dans beaucoup de langues. La version française semble être due à un déporté du camp de Buchenwald..

Extrait MP3 CD Chants et marches de la libération http://www.chansons-.../mil/cd-MP3.jpg

Loin dans l'infini s'étendent les grands prés marécageux
Pas un seul oiseau ne chante dans les arbres secs et creux

Refrain :
O terre de détresse où nous devons sans cesse piocher
O terre de détresse où nous devons sans cesse aimer.

Dans ce camp morne et sauvage, Entouré d'un mur de fer
Il nous semble vivre en cage, Au milieu d'un grand désert.

Bruits de chaînes, bruits des armes, sentinelles jour et nuit,
Des cris des pleurs des larmes, la mort pour celui qui fuit

Mais un jour dans notre vie, le printemps refleurira
Libre alors, ô ma Patrie, je dirai "- tu es à moi!"

===================================


Испанская версия немецкой песни «Die Moorsoldaten», написанной в 1933 г.
Песня республиканцев-заключенных.

Los soldados del pantano
(Солдаты болот)
(Adaptación: Pi de la Serra y Pere Camps)

Todo cuanto el ojo abarca
está muerto no hay amor
Ni un pájaro nos alegra
Los robles desnudos nos dan temor.
soldados del pantano
las palas en la mano (m.m.)

Nos vigila la guardia dura
¿Quién podría escapar?
Huir es la muerte segura
si disparan es para matar
soldados del pantano
las palas en la mano (m.m.)

De nada nos sirven los lamentos
El invierno pronto pasará
Llegará el día que gritemos contentos
Por fin la patria nuestra será

Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantanos
Ya no!

Ya no habrá más soldados
sufriendo en el pantano
Ya no!

Después del incendio del Reischtag en Berlín, en febrero de 1933, empezaron a crearse los campos de concentración en Alemania y se utilizaron prisioneros políticos para cultivar las grandes zonas pantanosas de la región de Emsland, en la Baja Sajonia. Con este fin se construyeron 15 campos. Uno de los primeros fue el KZ Börgermoor, en donde fueron encerrados unos 5.000 alemanes, en su mayoría militantes socialistas y comunistas. Al estar prohibidas las tradicionales canciones izquierdistas, un grupo organizado de prisioneros intento componer una nueva canción que inspirara al resto de detenidos. El resultado fue "Die Moorsoldaten" (Los Soldados del Pantano) con texto de Johann Esser y Wolfgang Langhoff y música de Rudi Goguel. En el verano de 1933, 16 prisioneros que formaban parte de un colectivo cultural llamado sarcásticamente"Circo Konzentrazani" interpretaron la canción por primera vez y su estribillo fue tarareado por mas de 1.000 prisioneros del campo, alcanzando tal popularidad que a los dos días fue prohibida la canción. Fueron los prisioneros de Esterwegen, que construían los grandes campos de exterminio, quienes transmitieron y popularizaron esta canción que se convirtió en el himno de todos los deportados y un testimonio de la resistencia antifascista. El compositor socialista Hanns Eisler escribió en 1935: "Yo considero esta canción una de las mas bellas canciones revolucionarias del movimiento internacional de la clase obrera. Es un documento revolucionario de gran significación".



  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.