Перейти к содержимому





- - - - -

Песня болотных солдат - 1 (1933)

Опубликовал: FL1, 15 Ноябрь 2009 · 1 721 Просмотров

Название: Die Moorsoldaten - немецкий
Описание: Песня "Солдаты болот" написана в 1933 г. коммунистами-политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположенном на болотах. Его узники занимались «исправительными» работами – культивацией болот (добычей торфа). Песня была переведена на многие языки и стала песней сопротивления фашистам практически во всех европейских странах.

Background of "Die Moorsoldaten" reprinted from Wikipedia.

This song was written by prisoners in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager("Emsland camps") - as they were known - were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg.
By 1933, one camp, Börgermoor, held about 5,000 Communist and Socialist internees. They were banned from singing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser (a miner) and Wolfgang Langhoff (an actor); the music was composed by Rudi Goguel and was later adapted by Hanns Eisler and Ernst Busch.
It was first performed at a Zircus Konzentrazani ("concentration camp concert") on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:
The sixteen singers, mostly members of the Solinger workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more beautiful and, by the end, the SS - who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".
The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in the Thirties and was used as a marching song by the German volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.


История создания песни by Wolfgang Langhoff:
http://freiklick.at/...c...3&Itemid=61

Подробнее об авторах:
http://www.dhm.de/le...hoff/index.html
http://www.autorenle...ohann_esser.htm

Концлагерь Бёргермор на карте (карта с голландского сайта).
Это болотистая местность на границе с Голландией.
Изображение

Немецкий оригинал:

DIE MOORSOLDATEN (LAGERLIED VON BÖRGERMOOR)
Text: Johann Esser, Wolfgang Langhoff, KZ Börgermoor, 1933
Musik: Rudi Goguel, KZ Börgermoor, 1933 (Melodiehearbeitung: Hanns Eisler, London, 1935)

Песня болотных солдат (Песня лагеря Бёргермор)
Текст: Johann Esser, Wolfgang Langhoff (написан в концлагере Бёргермор, в 1933 г.)
Музыка: Rudi Goguel (написана в концлагере Бёргермор, в 1933 г.) (Обработка мелодии: Hanns Eisler, сделана в Лондоне, в 1935 г.).

В 1935 г. Эйслер сделал обработку мелодии, и благодаря исполнению Буша песня стала широко известна.

1.
Запись сделана в Москве в 1936 г. (Грампласттрест №3530). Пластинка с трещиной.
Исполняет: Эрнст Буш Исполнение: 1936г.
http://www.sovmusic....?fname=pesnyab3

2.
Запись сделана в Барселоне в 1937 г.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады. Исполнение: 1937г.
http://www.sovmusic....php?fname=s9310

3.
Запись 1960-х гг. От более ранних записей Эрнста Буша отличается более полным текстом (нет только четвертого куплета).
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
http://www.sovmusic....php?fname=s9433

4.
Исполняется полный текст. Все шесть куплетов. Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967)".
Музыка: Rudi Goguel (обработка Kurt Greiner-Pol) Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensembles Chor und Orchester Leitung: Günter Löffler (ГДР)
http://www.sovmusic....php?fname=s9841

Примечание о вариантах Буша:
1). На ранней записи 1936 года Буш поет в быстром темпе. В записи 1937 года и последующих темп изменен.

"Песня вообще-то очень медленная – я как-то попросил студентов в одном баре спеть мне ее… их было человек двадцать и пели они в темпе нашей «Лучинушки».

2). В записи 1960-х гг. он вместо слова "дуб" (айхен) в первом куплете поет слово "ольха" (эрле).


DIE MOORSOLDATEN

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum,
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit den Spaten ins Moor. :/

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir ferne jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Heimwärts, heimwärts, jeder sehnet
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Auf und nieder gehen die Posten.
Keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten!
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten ...

Doch für uns gibt es kein Klagen.
Ewig kann 's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein!

Dann ziehn die Moorsoldaten
nicht mehr mit den Spaten ins Moor. :/


Перевод-подстрочник:


Куда бы глаз ни посмотрел,
Болото и пустошь только вокруг,
Пение птиц не радует слух,
Дубы стоят голые и кривые.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Здесь, в этой безлюдной пустоши
Построен лагерь,
Где вдали от всякой радости
Нас разместили за колючей проволокой.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Утром колонны тянутся
в болото на работу.
Мы копаем, пока горит солнце,
Но все наши мысли обращены к родине.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Домой, домой!
Каждый тоскует по родителям, жене и детям,
Из чьей-то груди вырывается стон,
Потому что мы здесь в заключении.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Сверху и снизу ходят часовые,
Никто, никто не может отсюда выбраться.
Побег будет всего лишь стоить жизни,
Четырьмя оградами окружен лагерь.

Мы - болотные солдаты
и идем с лопатами в болото.:/

Но у нас не имеется жалоб,
Зима не может быть вечной.
Однажды мы скажем радостно:
"Родина, ты - снова моя!"

Тогда солдаты болот не будут больше
идти с лопатами в болото! :/

================================================

Вариант перевода из книги
http://nauka1941-194...atalog/id/1088/
"Гитлер должен пасть"
стихи и проза писателей-антифашистов
Гальперина, Е. - Редактор
Институт мировой литературы им. А.М. Горького. Академия наук Союза ССР (ИМЛИ АН СССР)
Год: 1941
Издательство: Изд-во АН СССР (Москва : 1-я Образцовая тип. ОГИЗа РСФСР треста 'Полиграфкнига')
Место издания: Москва ; Ленинград
Язык издания: русский
Страна издания: СССР
Шифр БАН: EB_1941_AKS_00000017

Вольфганг Лангхоф

Болотные солдаты*

*Песня из книги Лангхофа "Болотные солдаты".

Топь, болото, торф проклятый -
Здесь и птица не живет.
Мы - болотные солдаты
Осушители болот.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

В этой пустоши унылой
Воздух гнилью заражен.
Нас сюда загнали силой,
Словно кроликов в загон.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Поутру идут колонны
На работу в злую топь,
И сердца у заключенных
Выбивают глухо дробь.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Где-то дом, жена, ребята -
Ты ж корми болотных блох.
И тяжелую лопату
Подпирает тяжкий вздох.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Справа, слева часовые -
Побежишь, так жизнь отдашь.
В три ряда шипы стальные
Окружают лагерь наш.

Болотные солдаты
Шагают, взяв лопаты,
Прямо в топь.

Но не век стоит запруда,
И не век стоит зима:
День придет, - и нас отсюда
Вырвет родина сама.

Болотные солдаты
Швырнут тогда лопаты
Прямо в топь.


Оригинал - скан страниц из книги:

Изображение

Изображение

================================================

Стихотворный перевод (дата перевода ~1935 г. (?)):

Болотные солдаты

Нам лопаты давят плечи,
Нас гнетет безмерный труд.
Здесь и птицы не щебечут,
Здесь и травы не растут.

Припев:
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.
Болотные солдаты,
Идем среди проклятых болот.

Тут среди пустыни голой (*)
Лагеря одни окрест.
За колючкой мы с тобою
Вдалеке от милых мест.

Припев.

Утром тянутся колонны (*)
Вглубь болот на тяжкий труд,
Но мы помним здесь с тобою
Край сей Родиной зовут.

Припев.

Как уйти от часового,
Как прожить короткий век?
Пуля в лоб за взгляд, за слово,
Пуля в спину за побег.

Припев.

Но не вечны рабства годы,
Встанет лето над зимой.
Мы воскликнем: "Край свободный,
Край родной, ты снова мой!"

Мы больше не солдаты, (*)
Мы бросили лопаты - домой!
Мы больше не солдаты,
Мы бросили лопаты - домой!

Существует перевод, опубликованный в нотах для баяна (сборник 1960-х гг.).
Перевод содержит четыре куплета.
Оригинальный текст на немецком содержит шесть куплетов, но четвертый исполняется редко.
(*) - современный перевод куплета (автор перевода Иванов Е. Б.)

Еще один стихотворный вариант перевода:

"Песня болотных солдат"

Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Мы застряли безвозвратно.
За побег ты жизнь отдашь.
Обведен четырехкратно
Частоколом лагерь наш.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.

Не томись тоской бесплодной.
Ведь не вечен снег зимы.
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты
Швырнем!

Стихи - перевод Арк. Штейнберга
Бертольт Брехт. Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т. 2
М., Искусство, 1963

=============================================

http://witsoc.narod.ru/10.htm

<Воспоминания школьника 1930-х гг. >

Немецкий я учил с удовольствием. Мне очень нравились песни Эрнста Буша, немецкого певца и антифашиста, в 1936 году приезжавшего в СССР. Он выступал с хором наших советских ребят, учеников школы имени Карла Либкнехта. Музыка, слова и исполнение захватили нас с Вилькой до глубины наших мальчишеских душ. Эрнст Буш был нашим кумиром. Советским кумиром был А.П. Кторов, а иностранным Буш!

И если ты рабочий, то не жди, что нам поможет другой,
Себе мы свободу добудем в бою своей рабочей рукой!
Марш левой, два - три, марш левой, два - три,
Встань в ряды, товарищ, к нам!
Ты войдешь в наш единый рабочий фронт,
Потому, что рабочий ты сам!

В школе на уроках пения мы учили эту "Песню единого фронта" и еще "Песню болотных солдат". И эти же песни мы с Вилькой пели, когда просто гуляли, сами для себя. В школе же, в драмкружке, у нас ставилась пьеса про Карла Бруннера, про немецких подпольщиков, боровшихся с фашизмом и расклеивавших листовки. Вилька был Карлом Бруннером, а я щуцманом, полицейским. Мы давно знали, что Эрнст Тельман — вождь немецких коммунистов так же, как у нас сейчас вождь Сталин, а был Ленин.



  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.