Перейти к содержимому





- - - - -

Солидарность с Чили (1973)

Опубликовал: FL1, 01 Июнь 2010 · 680 Просмотров

Название: Rettet Luis Corvalán Спасем Луиса Корвалана - немецкий
Описание: "Soll er nicht wie Thälmann fallen... Не должен он погибнуть, как Тельман..."
Песня призывает бороться за освобождение Луиса Корвалана, ген. секретаря Компартии Чили, который после переворота 1973 г. попал в руки хунты Пиночета. Запись с пластинки "Solidarität mit Chile", 1975 г. (или 1973 ?).
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch), Instrumentation: Rolf Lukowsky Слова: Heinz Kahlau 1973г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studiochor Berlin, Instrumentalgruppe Berlin, Leitung: Rolf Lukowsky Исполнение 1975г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10786

P.S. Луис Корвалан был обменян в декабре 1976 года. Жил в СССР, потом, изменив внешность, нелегально вернулся в Чили (где его ждал уже подписанный смертный приговор). Продолжал свою деятельность.


Rettet Luis Corvalán Спасем Луиса Корвалана - немецкий
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch), Instrumentation: Rolf Lukowsky Слова: Heinz Kahlau

Als des Volkes Tag zu Ende
und die Junta-Nacht begann,
da erschossen sie Allende,
und in die Faschistenhände
fiel auch Luis Corvalan.

Weil er die Genossen führte
in der Unidad Popular,
Chiles Kraft und Hoffnung schürte,
das am neuen Leben spürte,
was der Sozialismus war.

Soll er nicht wie Thälmann fallen,
weil er für die Freiheit steht,
liegt sein Leben bei uns allen
muß der Ruf des Zorns erschallen
unsrer Solidarität.

Wie die Feinde es auch schänden,
Chiles neuer Tag bricht an.
Soll das Joch der Junta enden,
dann entreißt den Mörderhänden
unsern Luis Corvalan.

Перевод:

Когда день народа кончился,
и ночь хунты началась,
они расстреляли Альенде,
и в фашистские руки
попал также Луис Корвалан.

Так как он вел товарищей
в Unidad Popular,
силу и надежду Чили разжигал,
которая в новой жизни чувствовалась, -
то, чем социализм был.

Не должен он погибнуть, как Тельман,
потому что он за свободу стоит,
его жизнь зависит от всех нас,
должен раздаваться гневный призыв
нашей солидарности.

Как враги ни насильничают,
новый день Чили начнется.
Должно ярмо хунты кончиться,
тогда вырвем из рук убийц
нашего Луиса Корвалана.

1973


Название: Сальвадор Альенде - Из последнего радиообращения к нации - 06:20
Описание: Наполненная трагичным пафосом речь легендарного революционера Сальвадора Альенде 11-го сентября 1973-го года.
1973г. Исполняет: Сальвадор Альенде
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....?fname=izposled


Изображение

Фото. "Rettet Luis Corvalan" Komposition: Ernst Busch 1973 (Faksimile der Handschrift) (факсимиле рукописи).

Изображение

Изображение

Изображение

Изображение


Вторая песня с этой пластинки "Bandiera Rossa":

1. Запись 1946-1953 гг.
Название: Bandiera Rossa - 02:59
Описание: Песня итальянских комсомольцев. Песня итальянского батальона им. Гарибальди, сражавшегося в Испании в 1936-1938 гг. Запись 1946-1953 гг.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....?fname=bandier1

2. Запись 1975 г.
Название: Bandiera Rossa - итальянский немецкий русский
Описание: "Вперед, товарищи, восстанем дружно, Нас знамя красное зовет на бой!"
Итальянская революционная песня. Последний куплет исполняется на русском языке. Запись с пластинки "Solidarität mit Chile" (Eterna 4 15 140), 1975 г. (или 1973 ?).
Музыка: Ломбардийская народная мелодия Слова: Carlo Tuzzi (нем. текст Эрнст Буш (Ernst Busch)) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studiochor Berlin Orchester des Tanzensembles der DDR. Leitung: Rolf Lukowsky Исполнение 1975г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10784


Bandiera Rossa - итальянский немецкий русский (текст записи 1975 года)
Музыка: Ломбардийская народная мелодия Слова: Carlo Tuzzi (нем. текст Эрнст Буш (Ernst Busch))

Avanti popolo, alla riscossa,
bandiera rossa, bandiera rossa.
Avanti popolo, alla riscossa,
bandiera rossa trionfera.

Bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera.
Evviva la pace e liberta.

Freiheit jedem Volk gilt's zu erringen
Die rote Fahne wird es erzwingen
Ob schwarz ob weiß die Haut, es muß gelingen
Die rote Fahne vereint die Welt

Bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera.
Evviva la pace e liberta.

Вставай, рабочий люд,
На бой за право
Под красным стягом,
Под красным стягом.

Вперед, товарищи,
Восстанем дружно,
Нас знамя красное
Зовет на бой!

Bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera,
bandiera rossa trionfera.
Evviva la pace e liberta.

193х

==============================================

Цитата по: Повесть о стихах и их судьбах: Анатолий Сергеевич Елкин - 1969:

"
«Гренада, Гренада, Гренада моя!..»

Такие стихи не пишутся «по заказу» или случаю. Они рождаются, как долго бродившая под сердцем песня, вместившая долгие раздумья, боль, радость.
И совсем не потому, что хотелось «поверять алгеброй гармонию», - просто хотелось еще раз побыть с человеком, сотворившим такое волшебство.
Я позвонил Светлову, попросил о встрече...

- Я знаю, что такое не разложишь «по полочкам», но, наверное, что-нибудь необыкновенное случилось, когда на бумагу легли строки «Гренады»?..

- Старик, ты знаешь эту песню:

Аванти, пополо,
А ля рискосса,
Бандьера росса, бандьера росса...

- Ее, наверное, все знают... «Красное знамя»...

- Возможно. Но сейчас это - история. Тогда она звучала как «Интернационал». Тогда это было как «Но пасаран!» - «Они не пройдут!» - фашизму. Сейчас все даты и годы как-то сместились. Но зерно общее: «Рот Фронт» Тельмана, песни Буша. Каждый мальчишка гордо носил значки МОПРа, в печати - рассказы о застенках и концлагерях. Здесь что-нибудь трудно подразделить: тревога, гордость, ожидание, надежда, любовь, наша общая ненависть - все «подводило» меня к «Гренаде». А остальное - неважно. Могла быть Гренада, а могла быть и Севилья... Впрочем, нет. - Он улыбнулся. - Севильи быть не могло. Это уже из другой оперы: «От Севильи до Гренады раздается звон мечей...» Здесь что-то театральное, это бы не подошло. Во всяком случае, так воспринимается... - Потом закончил: - Все мы писали тогда свои «Гренады». Не могли не писать».
"

  • 0



Посередине Чили, точнее в горах Мальекко
Спят у подножья утеса 22 человека
22 землепашца, заколотые штыками
Как вечный огонь над ними - снегов голубое пламя

Эй, эй, как вечный огонь над ними
Оу, оу, снегов голубое пламя

И каждый, взгляда не смыкая, бежит с обагренной грудью
И ждет от живых сигнала, чтобы спуститься к людям
Ласкает им лица ветер, срывает с гранитной кручи
И девичьи пряди ливня на них проливают тучи

Эй, эй, и девичьи пряди ливня
Оу, оу, на них проливают тучи

Пускай палачи услышат тяжелую поступь ночью
И 22 тени пялят им в лица мертвые очи
Когда наконец-то в Чили заря запылает ярко
Товарищи, не забудьте, расстреляны из Абарго

Эй, эй, товарищи, не забудьте
Оу, оу, расстреляны из Абарго

DDT
    • 0
X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.