Перейти к содержимому





- - - - -

Баллада Одиннадцатой бригады (1936)

Опубликовал: FL1, 20 Май 2010 · 247 Просмотров

1. Запись - Париж, начало 1939 года.
Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Сокращенный текст, без предпоследнего куплета. Запись - Париж, начало 1939 года.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10777

*Источник:
Номер записи, указанный на CD: Leid der Zeit 102.
На сайте: http://www.albis-international.de
lied der zeit 102## /
ballade der elften brigade (aufnahme in paris 1939),

2. Запись 1963 года.
Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Исполняется полный текст.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....p?fname=s107775

Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

In Spanien stands um unsre Sache schlecht,
Zurück gings Schritt um Schritt.
Und die Faschisten brüllten schon:
Gefallen ist die Stadt Madrid.
Da kamen sie aus aller Welt
mit einem roten Stern am Hut.
Im Manzanares kühlten sie
Dem Franco das zu heiße Blut.

Das waren Tage der Brigade Elf
und Ruhm für ihre Fahne. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.")
"Brigada International!"
ist unser Ehrenname.

Bei Guadalajara im Monat März,
In Kält’ und Regensturm,
Da bebte manches tapfre Herz
Und in Torija selbst der Turm.
Da stand der „Garibaldi“ auf.
"André", "Dombrowsky"ihm zur Seit’!
Die brachten bald zum Dauerlauf
Die Mussolini-Herrlichkeit.

Das waren Tage ...

Bei Quinto gab es nichts als Staub
Vom Himmel fiel nur "Schmutz"
Und Quinto selbst war ausgebaut
nach deutschem Plan und Musterschutz.
Der Ton, der da vom Kirchturm pfiff,
kam nicht vom heiligen Gral -
Wir fanden in dem Kirchenschiff
von Krupp ein ganzes Arsenal.

Das waren Tage ...

Jetzt wird es bald ein zweites Jahr (später: "Und dauert’s auch noch sieben Jahr,")
dass wir im Kampfe stehn –
Doch jeder Krieg wird einmal gar -
wir werden Deutschland wiedersehn!
Dann ziehen wir zum deutschen Tor
Mit P a s a r e m o s ein!
Was übrig bleibt vom Hakenkreuz,
versenken wir im Vater Rhein.

Das werden Tage der Brigade Elf
Und ihrer Freiheitsfahnen. (später: "Und ihrer Freiheitsfahne.")
Wir grüßen dann Ernst Thälmann selbst (später: „Brigada International!“)
und nicht nur seinen Namen! (später: "Bleibt stets ein Ehrenname.")

Перевод:

В Испании наши дела были плохи,
отступали шаг за шагом.
И фашисты орут уже:
пал город Мадрид.
Тогда пришли они, со всего мира,
с красной звездой на шапке.
В Манзанаресе охладили они
Франко слишком горячую кровь.

Припев:

Это были дни Одиннадцатой бригады
и слава для ее знамен. (позже: "и ее знамен свободы".)
"Интернациональная бригада"
- это наше почетное имя.

У Гвадалахары, в марте месяце,
в холоде и штормовых ливнях,
дрожали многие храбрые сердца,
и в Торихе даже сама башня.
Там стоял "Гарибальди".
"Андре" и "Домбровский" ему в помощь.
Они устроили вскоре длительную пробежку
великолепию Муссолини.

Припев.

У Quinto не было ничего, кроме пыли,
С неба падала только "грязь", (т.е. бомбы)
И сам Quinto был перестроен
по немецкому плану и образцам укреплений.
Звук, который там с колокольни раздавался,
не от святого грааля шел -
Мы нашли в церковных галереях
целый крупповский арсенал.

Припев.

Теперь уже скоро второй год, (позже: "И продолжается так еще семь лет,")
как мы ведем борьбу.
Однако любая война когда-нибудь завершается -
мы Германию снова увидим!
Тогда придем мы однажды к немецким воротам
с "Pasaremos" (мы пройдём)!
Что останется от свастики,
мы утопим в водах Рейна. (буквально: "в отце-Рейне")

Это будут дни Одиннадцатой бригады
и ее знамен свободы.
Мы проприветствуем тогда Эрнста Тельмана самого, (позже: "Интернациональная бригада")
а не только его имя! (позже: "остаётся всегда почетным именем.")

1936

zur Seit : jemandem zur Seite stehen = jemandem helfen, beistehen.


Цитата по книге Шнеерсона:
"Несколько позже, когда из Испании пришло письмо с просьбой прислать песню, посвященную Одиннадцатой (немецкой) интернациональной бригаде, сражавшейся под стенами Мадрида, Буш сам написал стихи и буквально приказал мне написать к ним музыку. Не исполнить этот «приказ» было невозможно. В результате появилась «Баллада Одиннадцатой бригады», которая вскоре стала официальным гимном этого боевого соединения немецких антифашистов".

Изображение
Фото. Эрнст Буш (единственный, кто на фото без униформы) среди бойцов Одиннадцатой интербригады, Испания, 1937 год.


Изображение

Изображение

Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

========================================================

Еще одна песня об Одиннадцатой бригаде:

Изображение

Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.