Перейти к содержимому





- - - - -

Детский гимн (1950)

Опубликовал: FL1, 15 Май 2010 · 655 Просмотров

Название: Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Описание: "Чтоб не ужас и не муку приносили мы с собой, чтобы мог на дружбу руку нам подать народ любой!"
Брехт и Эйслер задумали эту песню как песню для детей. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1950г.

Цитата ("Эрнст Буш и его время", Г. М. Шнеерсон, 1971):

"
Среди первых произведений, написанных Эйслером в 1950 году* и впервые исполненных Бушем, - поэтичная и благородная по мелодическому рисунку песня на стихи Брехта "Не жалей труда и силы", воспевающая новую мирную Германию.

Брехт и Эйслер задумали ее как песню для детей. Буш, исполняющий ее с покоряющей убедительностью и простотой, без тени ложного пафоса, говорит, что песня должна звучать, как ласковое, взволнованное обращение учителя к юной аудитории. Это своего рода урок новейшей истории, сконцентрированный в пределах небольшой, но необычайно емкой по мысли и эмоциям песни.
"
стр. 182.

*Т. е. после возвращения из эмиграции в 1949 году.



1. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет сам композитор Ганс Эйслер.
Исполняет: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Исполнение: между 1950 и 1962 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10756

2. Запись - "Kinderhymne Детский гимн" исполняет Эрнст Буш.
Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: Запись 1950-53 гг.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10757


Kinderhymne Детский гимн Anmut sparet nicht noch Mühe Не жалей труда и силы - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)

Anmut sparet nicht noch Mühe,
Leidenschaft nicht noch Verstand,
daß ein gutes Deutschland blühe,
wie ein andres gutes Land.

Daß die Völker nicht erbleichen
wie vor einer Räuberin,
sondern ihre Hände reichen
uns wie andern Völkern hin.

Und nicht über und nicht unter
andern Völkern wolln wir sein,
von der See bis zu den Alpen,
von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern,
lieben und beschirmen wir's.
Und das liebste mag's uns scheinen
so wie andern Völkern ihrs.

Перевод (подстрочник):

Не жалей ... силы,
страсти и разума,
чтобы хорошая Германия цвела,
как другие хорошие страны.

Чтобы народы не бледнели,
как перед разбойницей,
а протягивали свои руки
нам, как другим народам.

И не выше, и не ниже
других народов хотим мы быть,
от моря до Альп,
от Одера до Рейна.

И поэтому мы эту страну улучшаем,
любим и оберегаем.
И она самой дорогой нам кажется
так, как другим народам их.


Стихотворный перевод:

Не жалей труда и силы

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской, 1959 год или ранее

Не жалей труда и силы
для Германии родной,
чтобы стать отчизне милой
мирной доброю страной.

Чтоб не ужас и не муку
приносили мы с собой,
чтобы мог на дружбу руку
нам подать народ любой!
Нам подать народ любой!

И не лучше и не хуже
всех других мы стать должны
от альпийских льдов жемчужных
и до северной волны!

И прекрасной, светлой жизнью
пусть Германия цветет,
чтоб гордились мы отчизной,
как любой другой народ,
как любой другой народ.

1950


Изображение
Фото. После Победы, 1945 г. Немецкие дети, играющие с брошенным оружием (винтовки, пистолеты-пулеметы) на одной из улиц Берлина.
Фото отсюда http://waralbum.ru/15101/

  • 0


Апрель 2024

П В С Ч П С В
1234567
891011121314
15161718 19 2021
22232425262728
2930     

Поиск по блогу

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.