Перейти к содержимому





- - - - -

Песня интернациональных бригад (1936) Los campesinos (1937)

Опубликовал: FL1, 29 Март 2010 · 420 Просмотров

1. Запись 1937 г., Барселона. Полный текст.
Название: Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
Описание: "Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität! Вперед, интернациональные бригады! Выше знамя солидарности!"
Официальный гимн международных добровольческих отрядов в Испании в 1936-38 гг. Запись сделана в Барселоне на Odeon-Studio в 1937 г.
Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9423

2. Запись 1946-53 гг. Композиция: Los Campesinos и Песня интербригад (в укороченном виде - два куплета).
Название: Los Campesinos Lied der Internationalen Brigaden Крестьяне Песня интернациональных бригад - испанский и немецкий
Описание: "Somos los campesinos, Hoy somos los soldados... Мы - крестьяне, но сегодня мы - солдаты... Vorwärts, Internationale Brigade!.. Вперед, интернациональные бригады!.."
Композиция из двух песен гражданской войны в Испании: Los Campesinos (об испанских крестьянах) и гимна интербригад (в укороченном виде - два куплета). В середине - проигрыш из революционных песен. Запись 1946-1953 гг.
Музыка: Enrique Casal, Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Antonio Aparicio, Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9591

3. Запись 1960 гг. Песня интербригад (в укороченном виде - два куплета).
Название: Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
Описание: "Vorwärts, Internationale Brigade! Hoch die Fahne der Solidarität! Вперед, интернациональные бригады! Выше знамя солидарности!"
Официальный гимн международных добровольческих отрядов в Испании в 1936-38 гг. Послевоенная запись (1960-х гг.) в укороченном виде (два куплета) и с оркестровой аранжировкой.
Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9424

Примечание: текст "Песни интернациональных бригад" см. ниже (после "Los campesinos").

--------------------------------------------------------------

Цитата о песне "Los Campesinos":
"La letra de esta canción es del poeta Antonio Aparicio. Enrique Casal Chapí, uno de los valores mejor dotados de la última promoción de compositores jóvenes, escribió la música en Madrid, en 1937. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha", Febrero 1939)".

Los campesinos (Adelante Campesinos) Крестьяне (Вперед, крестьяне) - испанский
Texto: Antonio Aparicio
Música: Enrique Casal

Los campos heridos de tanta metralla,
los pueblos sangrantes de tanto dolor,
y los campesinos sobre la batalla,
para destrozar al fascismo traidor.
Dejando el arado tirado en la tierra,
tomando el fusil para pelear,
marchamos alegres hacia las trincheras,
para que en España haya libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!

Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

--конец текста, исполняемого в записи---

La sangre que corre valiente a diario
ha de ahogar un día en su tempestad
a los enemigos del proletariado,
y a los enemigos de nuestra unidad.
Ya llegará el día de nuestra victoria;
la Paz por el mundo se paseará,
talleres y campos cantando la gloria
de los que cayeron por la libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!

Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

Деепричастие (Gerundio) - неизменяемая глагольная форма образуется путем прибавления к основе неопределенной формы глаголов окончаний: -ando, -iendo, -yendo, и т. п.
Gerundio выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме.


Перевод-подстрочник:

Поля, израненные шрапнелью,
Поселки, окровавленные болью,
И крестьяне в сражениях,
Чтобы разбить фашистских изменников (букв. предавших фашизму).
Оставляя плуг, воткнутый в землю,
Беря ружье, чтобы драться,
Идем, мужественные, в траншеи,
чтобы в Испании была свобода.

Мы - крестьяне,
Сегодня - мы солдаты.
Вперед!
Кричат наши ружья,
Кричат наши плуги.
Вперед!
Вперед! Вперед!

--конец текста, исполняемого в записи---

Кровь, которая бежит сильно ежедневно,
однажды должна затопить в своей буре
врагов пролетариата
и врагов нашего единства.
Тогда наступит день нашей победы;
Мир по миру пройдет,
цеха и деревни тогда будут петь славу
тем, кто погиб за свободу.

Мы - крестьяне,
Сегодня - мы солдаты.
Вперед!
Кричат наши ружья,
Кричат наши плуги.
Вперед!
Вперед! Вперед!

1937

--------------------------------------------------------------

Lied der Internationalen Brigaden Песня интернациональных бригад - немецкий
Музыка: Карлос Паласио (Carlos Palacio) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert)

Wir im fernen Vaterland geboren,
Nahmen nichts als Haß im Herzen mit.
Doch wir haben die Heimat nicht verloren,
Unsre Heimat ist heute vor Madrid.

Spaniens Brüder stehn auf der Barrikade,
Unsre Brüder sind Bauer und Prolet.
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität!

Spaniens Freiheit heißt jetzt unsre Ehre;
unser Herz ist international.
Jagt zum Teufel die Fremdenlegionäre!
Jagt ins Meer den Banditengeneral!

Träumte schon in Madrid sich zur Parade,
doch wir waren schon da, er kam zu spät!
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität!

Mit Gewehren, Bomben und Granaten
wird das Ungeziefer ausgebrannt.
Frei das Land von Banditen und Piraten,
Brüder Spaniens, denn euch gehört das Land!

Dem Faschistengesindel keine Gnade,
keine Gnade dem Hund, der uns verrät!
Vorwärts, Internationale Brigade!
Hoch die Fahne der Solidarität!

Перевод-подстрочник:

Мы в дальнем Отечестве рождены,
Не взяли с собой ничего, кроме ненависти в сердце. –
/: Все же, мы не потеряли Родины,
Сегодня наша родина под Мадридом.:/

Испанские братья стоят на баррикадах,
Наши братья - это крестьяне и пролетарии. –
/: Вперед, интернациональные бригады!
Выше знамя солидарности!:/

Свобода Испании означает сегодня нашу честь;
наше сердце интернационально.
/: Выгнать к черту иностранных легионеров!
Сбросить в море бандита-генерала:/

Воображал себя уже в Мадриде на параде,
но мы были уже там, он прибыл слишком поздно!
/: Вперед, интернациональные бригады!
Выше знамя солидарности!:/

Винтовками, бомбами и гранатами
будет паразит выжжен.
/: Освободить страну от бандитов и пиратов,
испанские братья, чтобы вам принадлежала эта страна!:/

Фашистскому сброду никакой пощады,
никакой пощады собаке, которая предает нас!
/: Вперед, интернациональные бригады!
Выше знамя солидарности!:/


Стихотворный перевод (Перевод Т. Сикорской ~1936г.):

Далека страна, где рождены мы,
в нашем сердце лишь ненависть горит.
Но в Испании родиной любимой
стал для нас героический Мадрид.

Наши братья идут на баррикады,
мы с бойцами Республики слились.
В бой, Интернациональная бригада,
солидарность рабочих - наш девиз!

В самолетах, с винтовками, на танках
бейтесь, братья, с врагами горячей!
Прогоните прочь бандита Франко,
сбросьте в море фашистских палачей!

Палачам, пиратам нет пощады -
динамитом, народный гнев, взорвись!
В бой, Интернациональная бригада,
солидарность рабочих - наш девиз!

1936

--------------------------------------------------------------------------------
История песни.
--------------------------------------------------------------------------------

"Песня интернациональных бригад" написана в Москве по инициативе Эрнста Буша поэтом Эрихом Вайнертом на готовую музыку испанского композитора-коммуниста Карлоса Паласио.

Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:
"
Работая с огромной энергией и увлеченностью, Буш умел заставить работать всех своих сотрудников. Как только приходила из Испании новая песня, понравившаяся Бушу по содержанию и музыке, он, не считаясь со временем, энергично стучал в стенку своему соседу Вайнерту:

- А ну, поэт! Вот послушай, новая песня! Завтра же нужен немецкий перевод. Давай, давай! (это он произносил по-русски). И нужно сказать, Вайнерт никогда не отказывался и никогда не подводил. Отлично понимая природу песенного жанра, он писал не только высокопоэтические стихи (порой далеко превосходившие по литературному качеству оригинал), но делал это так мастерски, что новый текст всегда безукоризненно ложился на музыку. Превосходным примером может служить его оригинальный текст, написанный на готовую музыку песни Карлоса Паласио, посвященной бразильскому революционеру Луису Престесу. Песню эту Бушу прислал из Испании Михаил Кольцов (примечание: в 1936 г.). Музыка понравилась. Однако ее тема не отвечала политической задаче дня - нужна была песня-гимн для организовавшихся в Испании интернациональных бригад. Задача была сложная еще и потому, что поэт должен был обязательно уложить на музыку два трудных для песни слова: «интернациональные бригады». Вайнерт блистательно справился с этим заданием, создав текст знаменитого «Гимна интернациональных бригад», который вскоре зазвучал по всей республиканской Испании.

"

Изображение
Фото. 1936г. Испания. Английские, немецкие, французские добровольцы, прибывшие на пункт формирования интербригад в Альбасете.

Изображение
Фото. Конец 1930-х гг. Эрнст Буш выступает на митинге "Долой Франко" ("Nieder mit Franco!").


Испанский перевод "Песни интернациональных бригад":

Himno de marcha de las Brigadas

Sobre texto de Erich Weinert y música compuesta por Carlos Palacio:

País lejano nos ha visto nacer.
De odio, llena el alma hemos traído,
mas la patria no la hemos aún perdido,
nuestra patria está hoy ante Madrid,
mas la patria no la hemos aún perdido,
nuestra patria está hoy ante Madrid.
Camaradas, cubrid los parapetos,
que la vida no es vida sin la paz.
Defended con el pecho vuestros hijos,
os ayuda la solidaridad;
defended con el pecho vuestros hijos.
os ayuda la solidaridad.
Libre España de castas opresoras,
nuevo ritmo el alma batirá,
morirán los fascismos sangrientos,
en España habrá ya felicidad;
morirán los fascismos sangrientos,
en España habrá ya felicidad.
Generales traidores a su patria
del fascismo quieren saciar la sed;
mas los pueblos del mundo defendemos
lo que España jamás ha de perder;
mas los pueblos del mundo defendemos
lo que España jamás ha de perder.
Guerra al pueblo no hacemos como ellos,
pues nosotros luchamos por la paz,
con el triunfo del mundo antifascista
la tierra ensangrentarán;
con el triunfo del mundo antifascista
la tierra ensangrentarán.
Si al combate marchamos con arrojo
para España obtendremos libertad.
Morirán los fascismos sangrientos,
en España habrá ya felicidad;
morirán los fascismos sangrientos,
en España habrá ya felicidad.

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.