Перейти к содержимому

Фотография

Переводческие конторы в Алматы

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 44

#21
Сhuprida

Сhuprida
  • В доску свой
  • 1 329 сообщений

Вы не знаете всех агентурных хитростей :fie: У агентств, обычно, большой штат внештатных переводчиков, либо из числа студентов, либо уже из работающих где-то переводчиков, либо просто одарённых языками людей. Агентства не в силах содержать постоянный большой штат, платить налоги, поэтому штат агентств сбалансирован в такую сторону, чтобы у работающих всегда была загрузка, а остальной объём даётся на "аутсорсинг". Агентство очень бережёт своих внештатников, знает сильные и слабые места каждого переводчика, и, дорожа репутацией не будет давать материалы даже просто среднему переводчику. Это большой риск. Так что, каждое агентство это только верхушка с очень хорошо развитой системой аутсорсинга. Потому, как клиент вы не можете быть уверенными в том, что ваш перевод делал штатный переводчик агентства :D Вам, как клиенту главное получить грамотный и достоверный перевод, а делал его штатный переводчик с "дипломом" или студент Иняза - дело десятое ;) Может я и не прав, конечно :D


Даа...согласна с вами...так они и есть.
При мне было дело, как студенты 4 курса делали технический перевод для одной из таких контор :smoke:
И кстати, если переводы нравятся, то этого студента уже приглашают к себе на постоянную работу с хорошим окладом.
  • 0

#22
Civitas Solis

Civitas Solis
  • Частый гость
  • 65 сообщений
по поводу верхних постов:

тонкости агентств и бюро знаю отлично :fie: .

в Алматы сейчас работают официально минимум 97 агентств, т.е. на душу населения Алматы бюро переводов больше чем в Москве, хотя объемы на ту же душу куда скромнее, естественно, что, большинство из бюро Алматы - это конторы при нотариусах, сами нотариусы или те, кто решил рискнуть, открыв свой бизнес, качество в таких агентствах желает лучшего. Лично я знаю только дюжину достойных бюро, и столько же агентств, которые занимаются переводами ради прибыли, нанимая и студентов и преподов со школ.

Естественно, что бюро переводов работает в большинстве с удаленными переводчиками, в штате чаще всего 2-5 переводчика, в зависимости от объемов, у московской фирмы ...Линк 300 внештатников, но это не значит, что у них студенты и прочие фрилансеры.

Против студентов ничего против не имею, есть из них много и алмазов, которые фору дадут любому преподу вуза, есть и такие, которые сразу устраиваются в лучшие бюро переводов, где из них делают уже бриллианты, но большинство(!!!) студентов не могут переводить, поверьте!

вопрос к немчину - где вы учились синхронному переводу?? ведь спрос на синхронный перевод с/на немецкого/ий очень низок, а в инязе этот вид перевода начали преподавать с этого года :smoke:
тем более, кто у вас в паре или вернее, с кем вы в паре? и как вы можете переводить весь день? когда максимум - это 3-4 часа, так как очень большая нагрузка?!
  • 0

#23
nemtschin

nemtschin

    Немчин

  • В доску свой
  • 3 203 сообщений

вопрос к немчину - где вы учились синхронному переводу?? ведь спрос на синхронный перевод с/на немецкого/ий очень низок, а в инязе этот вид перевода начали преподавать с этого года :D
тем более, кто у вас в паре или вернее, с кем вы в паре? и как вы можете переводить весь день? когда максимум - это 3-4 часа, так как очень большая нагрузка?!


Я нестандартный случай ;) Лучше в ЛС.
  • 0

#24
perevotta.kz

perevotta.kz
  • Забанен
  • 4 сообщений
Агентство переводов реклама.kz предлагает переводы с/на следующие языки: английский, русский, казахский! Помимо гарантированного качества, у нас приемлемые цены и скидки и подарки постоянным клиентам. Обращайтесь реклама а также в круглосуточный call-center +реклама, translation@реклама.kz, реклама@gmail.com, www.рекламаa.kz
• Качество: Все наши переводчики английского языка жили и обучались за рубежом в англоязычных странах и английский язык является для них вторым родным. Каждый перевод тщательно проверяется.
• Сроки: Мы работаем 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, чтобы Вы могли получить Ваш перевод любого объема вовремя. При этом не страдает качество перевода т.к. задействуются группы переводчиков и переводы в обязательном порядке редактируются.
• Сервис: Мы придерживаемся идеологии «Клиент превыше всего» и сделаем все возможное, чтобы клиент остался доволен.
• Скидки: Круглогодичные скидки и акции! Гибкая система скидок для постоянных клиентов.

Сообщение отредактировал шрайбикус: 21.12.2009, 10:18:14


#25
шрайбикус

шрайбикус

    вечный глюк

  • В доску свой
  • 4 891 сообщений

Агентство переводов реклама.kz предлагает переводы с/на следующие языки: английский, русский, казахский! Помимо гарантированного качества, у нас приемлемые цены и скидки и подарки постоянным клиентам. Обращайтесь реклама а также в круглосуточный call-center +реклама, translation@реклама.kz, реклама@gmail.com, www.рекламаa.kz
• Качество: Все наши переводчики английского языка жили и обучались за рубежом в англоязычных странах и английский язык является для них вторым родным. Каждый перевод тщательно проверяется.
• Сроки: Мы работаем 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, чтобы Вы могли получить Ваш перевод любого объема вовремя. При этом не страдает качество перевода т.к. задействуются группы переводчиков и переводы в обязательном порядке редактируются.
• Сервис: Мы придерживаемся идеологии «Клиент превыше всего» и сделаем все возможное, чтобы клиент остался доволен.
• Скидки: Круглогодичные скидки и акции! Гибкая система скидок для постоянных клиентов.


MODERATORIAL [шрайбикус]
2 предупреждения за нарушение п.2.2.4 и 2.3.3 Правил

Сообщение отредактировал шрайбикус: 21.12.2009, 10:22:02

  • 0

#26
Druzhok

Druzhok
  • Завсегдатай
  • 136 сообщений
Здравствуйте ЦТ-шники,
Что касается темы, то я, являясь штатным переводчиком крупнейшего переводческого агентства Казахстана, могу сказать следующее:
В нашем офисе работает около 30 переводчиков различных языков, но, при этом, я могу однозначно сказать, что больше половина из них не знает своего дела. Их просто взяли для перевода именно таких "незамысловатых" текстов типа дипломов, паспортов, доверенностей и другой мелкой документации. И даже при переводе такой несложной документации они пишут какую-то лажу. Я уже не говорю о специализированных текстах, где просто необходимо иметь четкое понятие предмета (геология, нефть, газ, экономика, юриспруденция, медицина и т.д.). Так что от некачественного перевода не застрахован никто, даже если вы обращаетесь в известную переводческую фирму. Даже наоборот, чем проще текст, тем (IMHO) больше шансов, что перевод будет хуже. Могу сказать по себе, вот мне проще всего переводить контракты и договора, но мне их никогда не дают, потому что считается, что это несложные тексты и их дают на перевод новичкам и неопытным переводчикам. И если мне потом доводится видеть их переводы, то хочется расплакаться от незнания элементарных клише и знаний. Да в общем писать можно долго по поводу перевода. К счастью, многолетний опыт работы в области переводческого дела не прошел бесследно.
Так же могу поддержать высказывания, озвученные выше, что дл работы привлекается аутсорсигн. Это особенно распространено в небольших фирмах и в частности в Гельвеции, где на работу привлекают студентов, которые не имеют НИКАКОГО опыта работы. Да пусть студент будет хоть самым толковым и бриллиантовым, но при отсутствии опыта и определенной накопленной базы по той или иной тематике, перевода хорошего не ждите. В общем, если хотите качественного перевода, то, при размещении заказа, постарайтесь получить подтверждения от переводческой конторы в том, что текст будет переводить переводчик компетентный в данной области, т.е. попросите показать его диплом или резюме с опытом работы.
Удачи всем
  • 0

#27
RobinHood

RobinHood
  • Частый гость
  • 56 сообщений

Здравствуйте ЦТ-шники,
Что касается темы, то я, являясь штатным переводчиком крупнейшего переводческого агентства Казахстана, могу сказать следующее:
В нашем офисе работает около 30 переводчиков различных языков, но, при этом, я могу однозначно сказать, что больше половина из них не знает своего дела. Их просто взяли для перевода именно таких "незамысловатых" текстов типа дипломов, паспортов, доверенностей и другой мелкой документации. И даже при переводе такой несложной документации они пишут какую-то лажу. Я уже не говорю о специализированных текстах, где просто необходимо иметь четкое понятие предмета (геология, нефть, газ, экономика, юриспруденция, медицина и т.д.). Так что от некачественного перевода не застрахован никто, даже если вы обращаетесь в известную переводческую фирму. Даже наоборот, чем проще текст, тем (IMHO) больше шансов, что перевод будет хуже. Могу сказать по себе, вот мне проще всего переводить контракты и договора, но мне их никогда не дают, потому что считается, что это несложные тексты и их дают на перевод новичкам и неопытным переводчикам. И если мне потом доводится видеть их переводы, то хочется расплакаться от незнания элементарных клише и знаний. Да в общем писать можно долго по поводу перевода. К счастью, многолетний опыт работы в области переводческого дела не прошел бесследно.
Так же могу поддержать высказывания, озвученные выше, что дл работы привлекается аутсорсигн. Это особенно распространено в небольших фирмах и в частности в Гельвеции, где на работу привлекают студентов, которые не имеют НИКАКОГО опыта работы. Да пусть студент будет хоть самым толковым и бриллиантовым, но при отсутствии опыта и определенной накопленной базы по той или иной тематике, перевода хорошего не ждите. В общем, если хотите качественного перевода, то, при размещении заказа, постарайтесь получить подтверждения от переводческой конторы в том, что текст будет переводить переводчик компетентный в данной области, т.е. попросите показать его диплом или резюме с опытом работы.
Удачи всем

Хочу тоже в штат или внештатным переводчиком (англ. яз.). Стажировка на западе (сша, юр.фирма). Что посоветуете?
  • 0

#28
Civitas Solis

Civitas Solis
  • Частый гость
  • 65 сообщений

Здравствуйте ЦТ-шники,
Что касается темы, то я, являясь штатным переводчиком крупнейшего переводческого агентства Казахстана, могу сказать следующее:
В нашем офисе работает около 30 переводчиков различных языков, но, при этом, я могу однозначно сказать, что больше половина из них не знает своего дела. Их просто взяли для перевода именно таких "незамысловатых" текстов типа дипломов, паспортов, доверенностей и другой мелкой документации. И даже при переводе такой несложной документации они пишут какую-то лажу. Я уже не говорю о специализированных текстах, где просто необходимо иметь четкое понятие предмета (геология, нефть, газ, экономика, юриспруденция, медицина и т.д.). Так что от некачественного перевода не застрахован никто, даже если вы обращаетесь в известную переводческую фирму. Даже наоборот, чем проще текст, тем (IMHO) больше шансов, что перевод будет хуже. Могу сказать по себе, вот мне проще всего переводить контракты и договора, но мне их никогда не дают, потому что считается, что это несложные тексты и их дают на перевод новичкам и неопытным переводчикам. И если мне потом доводится видеть их переводы, то хочется расплакаться от незнания элементарных клише и знаний. Да в общем писать можно долго по поводу перевода. К счастью, многолетний опыт работы в области переводческого дела не прошел бесследно.
Так же могу поддержать высказывания, озвученные выше, что дл работы привлекается аутсорсигн. Это особенно распространено в небольших фирмах и в частности в Гельвеции, где на работу привлекают студентов, которые не имеют НИКАКОГО опыта работы. Да пусть студент будет хоть самым толковым и бриллиантовым, но при отсутствии опыта и определенной накопленной базы по той или иной тематике, перевода хорошего не ждите. В общем, если хотите качественного перевода, то, при размещении заказа, постарайтесь получить подтверждения от переводческой конторы в том, что текст будет переводить переводчик компетентный в данной области, т.е. попросите показать его диплом или резюме с опытом работы.
Удачи всем


здравствуйте, напишите в личку, где вы работаете.

по сабжу и верхнему посту, редко бюро покажет вам диплом, это информация конфиденциальна, тем более наличие диплома не может гарантировать качественный перевод.
  • 0

#29
AdelCo

AdelCo
  • Завсегдатай
  • 143 сообщений


Предлагаю услуги письменного англо-русского и русско-английского перевода. Знание английского на уровне носителя языка, т.к. жила и обучалась в Америке.

Знания языка недостаточно, нужно иметь специализированные словари.


много чего нужно знать в первую очередь, самое главное область перевода, ведь на один термин словарь может дать 2-8 разных слов, перепутав которые можно здорово исказить смысл.

знание языка - это только начало для деятельности!
  • 0

#30
AdelCo

AdelCo
  • Завсегдатай
  • 143 сообщений
Glueck

Сообщение отредактировал AdelCo: 04.01.2010, 12:36:17

  • 0

#31
Druzhok

Druzhok
  • Завсегдатай
  • 136 сообщений
Perevotta!!!!!
Чтранная у Вас контора. Вы мне звонили и просили что-то для Вас перевести. Я попросил ВАс предоставить хоть какую-то информацию о Вашей конторе мне на почту, но Вы так ничего и не выслали. И странный у Вас сайт: нет ни адреса, ни координатов, ничего, кроме эл.почты. По такой схеме в основном работаю БП, которые намереваются, прошу прощения, "кинуть" переводчиков. И вообще, кто-нибудь из переводчиков, кто работал с этой фирмой, ОТЗОВИТЕСЬ
  • 0

#32
Sweet Kitty Kat

Sweet Kitty Kat
  • Частый гость
  • 75 сообщений
Ребят, что знаете на счет этой компании http://www.fonetix.kz/uslugi_perevoda
хочу у них аттестат и диплом перевести, в одной конторе спрашивала как они "диплом с отличием" переводят на английский, они ответили экселенд маркс, разве это грамотно? Разве не на латыни пишут, или вот это Honours Degree Diploma, кто-нить сталкивался?
  • 0

#33
Via Lactea

Via Lactea
  • Постоялец
  • 429 сообщений

Ребят, что знаете на счет этой компании http://www.fonetix.kz/uslugi_perevoda
хочу у них аттестат и диплом перевести, в одной конторе спрашивала как они "диплом с отличием" переводят на английский, они ответили экселенд маркс, разве это грамотно? Разве не на латыни пишут, или вот это Honours Degree Diploma, кто-нить сталкивался?


Что это за ерунда - "экселенд маркс"? :fie: Это относится к экзаменационным баллам, а что касается названия на латыни, то это правильно, но не везде всем понятно, особенно в странах, где английский не государственный.
  • 0

#34
Via Lactea

Via Lactea
  • Постоялец
  • 429 сообщений
Druzhok, согласна с вами на все 100%, вот как-то переводила на английский тендерную документацию, которая была переведена на русский язык с турецкого в довольно известном агентстве в Алматы (не буду конкретно называть), так там даже название было переведено неправильно - "устройства укрепленного бетона", я конечно догадалась, что это "reinforced concrete structures", но вот переводить все остальное с такого "русского" на английский - это нечто, а стоил такой так называемый перевод немалые деньги.
  • 0

#35
May Girl

May Girl
  • Гость
  • 20 сообщений

Perevotta!!!!!
Чтранная у Вас контора. Вы мне звонили и просили что-то для Вас перевести. Я попросил ВАс предоставить хоть какую-то информацию о Вашей конторе мне на почту, но Вы так ничего и не выслали. И странный у Вас сайт: нет ни адреса, ни координатов, ничего, кроме эл.почты. По такой схеме в основном работаю БП, которые намереваются, прошу прощения, "кинуть" переводчиков. И вообще, кто-нибудь из переводчиков, кто работал с этой фирмой, ОТЗОВИТЕСЬ


Люди действительно что за контора?
Я давно уже перевожу (8 лет), но только по знакомству, хотелось бы уже профессионально начать. А про них реально ничего не написано, ни адреса, ни каких-либо подтверждений... Отпишитесь!
  • 0

#36
Di_Za

Di_Za
  • В доску свой
  • 1 657 сообщений

Добрый вечер форумчане. Нам нужно агенство, которое будет проверять насколько качественно переведен текст с русского на казахский, т.е. не переводить, а осуществлять проверку и корректировку, потому как очень часто встречается "тупой" перевод. В гугле агенства нашла, но к кому обратиться наверняка - не знаю, заранее благодарю за информацию.


  • 0

#37
Di_Za

Di_Za
  • В доску свой
  • 1 657 сообщений

неужели никто не пользуется такими услугами? нужны проверенные источники, спасибо


  • 0

#38
Yel

Yel
  • Частый гость
  • 86 сообщений

Попробуйте Affiniti, у них раньше были среди внештатников парочка весьма образованных людей в языковой паре - казахский - русский.

Но не гарантирую, так как они могли уже поменять свои кадры - новые метлы как известно по новому метут.


  • 0

#39
7675703

7675703
  • Гость
  • 43 сообщений

Технический текст с русского на английский нужны реккомендации основынные на опыте


  • 0

#40
teacher

teacher
  • Свой человек
  • 595 сообщений

Технический текст с русского на английский нужны реккомендации основынные на опыте

В последнее время мы работаем с GMC Translation, технический перевод достаточно хороший. С учетом, что тексты очень сложные и не каждая фирма может делать качественные переводы. К сожалению, хороших технарей уже на осталось


  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.