PLEASE, help with translation!advanced level
#8
Отправлено 08.04.2005, 17:42:29
Дай мне 1% лимона и я тебе все переведу!
п.с. речь само собой не о желтом цитрусовом, а о зеленом с фейсами Франклина
Сообщение отредактировал Stainless_Agent_X: 08.04.2005, 17:43:25
#9
Отправлено 08.04.2005, 17:50:34
Блин, Агент! Только я собрался этот воркс в конец предложения запихать, как ты меня опередил. Мож поделишься процентом цытруса?Land improvement and infrastructure arrangement works еще лучше и правильней
Дай мне 1% лимона и я тебе все переведу!
п.с. речь само собой не о желтом цитрусовом, а о зеленом с фейсами Франклина
#14
Отправлено 08.04.2005, 18:09:38
Блин, Агент! Только я собрался этот воркс в конец предложения запихать, как ты меня опередил. Мож поделишься процентом цытруса?Land improvement and infrastructure arrangement works еще лучше и правильней
Дай мне 1% лимона и я тебе все переведу!
п.с. речь само собой не о желтом цитрусовом, а о зеленом с фейсами Франклина
За следующее спецзадание вознаграждение будет равняться "virtual "
#15
Отправлено 08.04.2005, 18:18:50
а что имеется в виду под "устройством инфраструктуры". Я такого устройства не знаю, если найдете более точное по смыслу и значению слово на русском, то и перевести будет не сложно.Пожалуйста, помогите перевести фразу "Работы по благоустройству территории и устройству инфраструктуры"
#17
Отправлено 08.04.2005, 23:46:30
Если имеется ввиду что нужно привести в порядок територию (газоны, дервья и т.д.) а так же провести работы по инфраструктуре (вода, свет, канализация), то лучше так: works related to landscape improvement and setting up an infrastructure.
И еще совет по бизнес планам, не пытаитесь сокращать предложения (как например вставлять слово works в конце предложения), лучше полнее и конкретнее описывать то на что вы собираетесь потратить деньги. Лучше написать больше чем мало и непонятно. Успехов с получением финансирования...
Сообщение отредактировал КАРРА: 09.04.2005, 00:05:55
#18
Отправлено 09.04.2005, 05:41:07
Устройство инфраструктуры (канализация, эл-во, вода) может быть "utility works", если улучшение существующей инфраструктуры - upgrading existing utilities, еще:
укладка/замена труб - piping work
снос зданий - demolition work
земляные работы - grading
покрывать, мостить - paving
покрывать газон дерном (глиной) - to sod (to mulch)
установка разбрызгивателей - sprinkler work
#19
Отправлено 09.04.2005, 10:13:06
Пожалуйста, помогите перевести фразу "Работы по благоустройству территории и устройству инфраструктуры"
Работы по благоустройству территории = landscaping. И все.
Безо всяких там works.
С устройством инфраструктуры сложнее, потому как хочется знать о инфраструктуре чего идет речь.
Если это инфраструктура внутри организации - одно, если города, то опять же: транспорт или вывоз мусора, что конкретно?
Сообщение отредактировал Одинаковорабочий: 09.04.2005, 10:14:07
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0