Перейти к содержимому

Фотография

PLEASE, help with translation!advanced level

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 26

#1
lucky me

lucky me
  • Свой человек
  • 847 сообщений
Пожалуйста, помогите перевести фразу "Работы по благоустройству территории и устройству инфраструктуры" :(
  • 0

#2
lucky me

lucky me
  • Свой человек
  • 847 сообщений
хотя бы примерно...
  • 0

#3
BAD

BAD

    Заядлый П.П.

  • В доску свой
  • 5 724 сообщений
shit work
Или не правильно? :(
  • 0

#4
kokosya

kokosya
  • Свой человек
  • 628 сообщений

Пожалуйста, помогите перевести фразу "Работы по благоустройству территории и устройству инфраструктуры"  :(

works on land improvement and infrastructure arrangement - это примерно :-/
точнее мона в словаре посмотреть
  • 0

#5
lucky me

lucky me
  • Свой человек
  • 847 сообщений
:-/

Хоть какие-то ещё есть идеи? Пишу бизнес-план для получения кредита в БТА на 70 млн. баксов, думаю shit work они не поймут :(
  • 0

#6
lucky me

lucky me
  • Свой человек
  • 847 сообщений

works on land improvement  and infrastructure arrangement - это примерно  :-/
точнее мона в словаре посмотреть


СПАСИБО!!!!!!!! :(
  • 0

#7
BAD

BAD

    Заядлый П.П.

  • В доску свой
  • 5 724 сообщений

works on land improvement  and infrastructure arrangement - это примерно  :(
точнее мона в словаре посмотреть

Или:
land improvement works and infrastructure arrangement
  • 0

#8
Stainless_Agent_X

Stainless_Agent_X
  • Забанен
  • 3 431 сообщений
Land improvement and infrastructure arrangement works еще лучше и правильней :(

Дай мне 1% лимона и я тебе все переведу! :-/

п.с. речь само собой не о желтом цитрусовом, а о зеленом с фейсами Франклина ;)

Сообщение отредактировал Stainless_Agent_X: 08.04.2005, 17:43:25


#9
BAD

BAD

    Заядлый П.П.

  • В доску свой
  • 5 724 сообщений

Land improvement and infrastructure arrangement works  еще лучше и правильней :(

Дай мне 1% лимона и я тебе все переведу! :-/

п.с. речь само собой не о желтом цитрусовом, а о зеленом с фейсами Франклина ;)

Блин, Агент! Только я собрался этот воркс в конец предложения запихать, как ты меня опередил. Мож поделишься процентом цытруса? ;)
  • 0

#10
Stainless_Agent_X

Stainless_Agent_X
  • Забанен
  • 3 431 сообщений
с радостью! ))
Вот что мне прислал Клиент. :( Откусывай половину. Вроде зеленое...только физиономии Франклина не разобрать :-/

#11
kokosya

kokosya
  • Свой человек
  • 628 сообщений
начались вариации на тему :(
  • 0

#12
Старая Волчица

Старая Волчица

    .

  • В доску свой
  • 2 693 сообщений

Land improvement and infrastructure arrangement works  еще лучше и правильней ;)

а Land improvement and infrastructure arrangement вообще гениально :( works - это уже лишнее, "школьный" перевод ;)
денеХ не надо, долой меркантильность :-/
  • 0

#13
Curator

Curator

    Извращенка (с)

  • В доску свой
  • 2 056 сообщений
The works by accomplishment of the territory and organization of the infrastructure
  • 0

#14
lucky me

lucky me
  • Свой человек
  • 847 сообщений

Land improvement and infrastructure arrangement works  еще лучше и правильней :-/

Дай мне 1% лимона и я тебе все переведу! ;)

п.с. речь само собой не о желтом цитрусовом, а о зеленом с фейсами Франклина ;)

Блин, Агент! Только я собрался этот воркс в конец предложения запихать, как ты меня опередил. Мож поделишься процентом цытруса? :D


За следующее спецзадание вознаграждение будет равняться "virtual :("
:D
  • 0

#15
LazyNomad

LazyNomad
  • Свой человек
  • 696 сообщений

Пожалуйста, помогите перевести фразу "Работы по благоустройству территории и устройству инфраструктуры"  :(

а что имеется в виду под "устройством инфраструктуры". Я такого устройства не знаю, если найдете более точное по смыслу и значению слово на русском, то и перевести будет не сложно.
  • 0

#16
Старая Волчица

Старая Волчица

    .

  • В доску свой
  • 2 693 сообщений

:-/

Хоть какие-то ещё есть идеи? Пишу бизнес-план для получения кредита в БТА на 70 млн. баксов, думаю shit work они не поймут  :(

заодно уж: а в БТА на русском бизнес-планы уже не читают? ;) ;) или под иностранцев шифруетесь ))
перевод статьи расходов дала выше :D
  • 0

#17
КАРРА

КАРРА
  • Постоялец
  • 399 сообщений
Вместо "land improvement" (улучшение земли) лучше употребить "landscape improvement", а с "устроиством инфраструктуры" не совсем ясно что конкретно имеется ввиду, но "infrastructure arrangement" просто прямои перевод с русского и звучит бессмысленно на англииском. Может быть "setting up an infrustructure", если подходит по смыслу. Иначе англоязычныи человек не поимет что вы хотите сказать.

Если имеется ввиду что нужно привести в порядок територию (газоны, дервья и т.д.) а так же провести работы по инфраструктуре (вода, свет, канализация), то лучше так: works related to landscape improvement and setting up an infrastructure.

И еще совет по бизнес планам, не пытаитесь сокращать предложения (как например вставлять слово works в конце предложения), лучше полнее и конкретнее описывать то на что вы собираетесь потратить деньги. Лучше написать больше чем мало и непонятно. Успехов с получением финансирования...

Сообщение отредактировал КАРРА: 09.04.2005, 00:05:55

  • 0

#18
fortunatus

fortunatus
  • В доску свой
  • 1 071 сообщений
Да, landscape improvement звучит лучше.
Устройство инфраструктуры (канализация, эл-во, вода) может быть "utility works", если улучшение существующей инфраструктуры - upgrading existing utilities, еще:
укладка/замена труб - piping work
снос зданий - demolition work
земляные работы - grading
покрывать, мостить - paving
покрывать газон дерном (глиной) - to sod (to mulch)
установка разбрызгивателей - sprinkler work
  • 0

#19
Одинаковорабочий

Одинаковорабочий

    Читатель

  • Свой человек
  • 684 сообщений

Пожалуйста, помогите перевести фразу "Работы по благоустройству территории и устройству инфраструктуры"  :(


Работы по благоустройству территории = landscaping. И все.
Безо всяких там works.

С устройством инфраструктуры сложнее, потому как хочется знать о инфраструктуре чего идет речь.
Если это инфраструктура внутри организации - одно, если города, то опять же: транспорт или вывоз мусора, что конкретно?

Сообщение отредактировал Одинаковорабочий: 09.04.2005, 10:14:07

  • 0

#20
Flying...

Flying...

    Mia San Mia

  • В доску свой
  • 4 304 сообщений
Я вижу здесь переводчики собрались. Кто есть таковой? т.е. проф. переводчик
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.