Если он учится на инженера (экономиста, медика...), ему этот перевод нужно делать постоянно, причем даже двойной с англ на русский и затем казахский. (а жить ему со словарем все равно придется, одним экскаватором дело не ограничится).
Вот в этом то всё и дело... прочитал инженер Серик сейчас в мануале - "Экскаватор" - и уже понял о чём речь...
По вашей схеме, зная интуитивно заложенное в слово да так что ничего обьяснять не надо, ново введённое исконно казахское "Арба с большой ложкой роющая землю"(допустим), он как раз через два словаря и пройдёт пока поймёт о чём же там в англицкой брошюрке речь...
Согласитесь, для мозга лучше сконцентрироваться на основной задаче, чем рассеиваться еще и на адаптацию понятий, с ничего не значащих (для Серика) иностранных слов.
Вот именно... не надо ничего адаптировать... достаточно что бы в толковом словаре было пояснено значение слова...
Сообщение отредактировал Антрополог: 19.03.2012, 14:19:34