мировые языкиприколы
Автор Ежовая Рукавица, 22.09.2004, 11:41
#10
Отправлено 22.09.2004, 17:55:37
Отвечаю, я в какой-то передаче по ТВ это слышал!ни разу так не звучит. обманывать нехорошопо украински "выхлопная труба" звучит как - "труба выпердова"
По-немецки "сколько тебе лет?" звучит как - "ви альт бист ду?", но если быстро произносить, то звуки сливаются и очень похоже на "пи*ду"
ох вот мы в школе веселились!
Сообщение отредактировал Mozart Dr.: 22.09.2004, 17:58:46
#11
Отправлено 22.09.2004, 18:27:43
На португальском фразой будет:
В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos).
На турецком:
Характер каждого быка (Хер манд аныб хуюб);
На арабском:
Семья моего брата - лучшая в стране (Усрат ахуй атъебифи биляди)
На китайском:
Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. (Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши).
В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos).
На турецком:
Характер каждого быка (Хер манд аныб хуюб);
На арабском:
Семья моего брата - лучшая в стране (Усрат ахуй атъебифи биляди)
На китайском:
Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. (Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши).
#14
Отправлено 22.09.2004, 20:26:35
это явно кацапская (если не клятомоскальская) передача, нисколько не соответствующая действительностиОтвечаю, я в какой-то передаче по ТВ это слышал!
реально в тему будет фраза: "подпись... благодарю!" (допустим, шеф визирует счет на оплату компа с восемью ксеонами) "пiдпиc'... дякую!"
#18
Отправлено 23.09.2004, 10:09:51
А я так на примере офисных принадлежностей и офисной же техники. Итак, в разные времена у нас в офисе были:
чешский клей "Лепидло"
финская бумага "Ебене"
шредер "Интимус"
урны для бумаг "Курвер"
калькулятор с ковриком от мышки и подставкой для бумаг от Оливетти "Трипло"
чешский клей "Лепидло"
финская бумага "Ебене"
шредер "Интимус"
урны для бумаг "Курвер"
калькулятор с ковриком от мышки и подставкой для бумаг от Оливетти "Трипло"
#20
Отправлено 23.09.2004, 13:24:56
Большинство из этих дурацких приколов основано на плохом знании иностранных языков.
Ваша фраза по португальски читается как "Ин Жулиу пидараш оуэлуш" что совершенно не соответсвует приписываемому ей звучанию.
Так же, как и фраза насчёт "пара миньету" эта основана на смешении испанских и португальских слов с произвольной орфографией.На португальском фразой будет:
В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos).
Ваша фраза по португальски читается как "Ин Жулиу пидараш оуэлуш" что совершенно не соответсвует приписываемому ей звучанию.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0