А про остальные "догадки" я уже и говорить не буду. Вы не знаете, что Майя имела в виду, так что додумывать за нее, в отличии от вас, смысла не вижу
Сообщение отредактировал Fallon: 23.10.2009, 23:41:14
Сообщение отредактировал Fallon: 23.10.2009, 23:41:14
Дело не в том, нравится или не нравится, я о том, что нельзя изобретать термины, как это здесь пытаются делать. Из "специалистов" в названиях должностей ничего не пришло на ум, значит если и используется, то редко. Офицер да, к примеру Safety officer (инженер по технике безопасности).Слово specialist используется, еще как. Ну если не нравится, используйте слово professional, тоже используется, или officer (это не только для силовиков).
Все правильно.А вот head или chief прилагемо только к главам отделов, а не рядовым работникам, в данном конктексте senior только подходит. Lead можно было бы, но Lead используется тоже для руководителей каких-то проектов или главные исполнители какого-то решения (скажем, lead technician on an ABS upgrade project)
Если вам на ум не приходило, это не значит, что оно не используется, не так ли? Specialist вполне распространненный job title в Штатах, особенно в сфере ITДело не в том, нравится или не нравится, я о том, что нельзя изобретать термины, как это здесь пытаются делать. Из "специалистов" в названиях должностей ничего не пришло на ум, значит если и используется, то редко. Офицер да, к примеру Safety officer (инженер по технике безопасности).
Сообщение отредактировал Fallon: 24.10.2009, 13:14:15
Ну, в пендосии футы и дюймы до сих пор используют, так что неудивительно. Как вам должность, называемая Staff Engineer, могли бы догадаться, чем занимался этот человек? Занимался он проектированием и строительством, ГИПы (Project Engineers) были у него в подчинении.Если вам на ум не приходило, это не значит, что оно не используется, не так ли? Specialist вполне распространненный job title в Штатах, особенно в сфере IT
В то же время что то домысливать они тоже не будут.Кроме того, как правило, резюме читают неглупые люди, и им нет необходимости расписывать каждую деталь.
Добрый день!
Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести предложение:
"При определении рыночной цены товара (работы, услуги) учитывается информация о ценах по заключенным и(или) совершенным на момент реализации этого товара (работы, услуги) сделкам с идентичными (при их отсутствии – однородными) товарами (работами, услугами) в сопоставимых условиях".
Сообщение отредактировал techstore: 29.10.2009, 15:52:38
Market price (value) of a good (service) is determined on the basis of prevailing prices for identical goods (services) [or homogenous goods (services), if the former is not available] as set in other transactions on the date of sale of the good (service) under similar market conditionsДобрый день!
Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести предложение:
"При определении рыночной цены товара (работы, услуги) учитывается информация о ценах по заключенным и(или) совершенным на момент реализации этого товара (работы, услуги) сделкам с идентичными (при их отсутствии – однородными) товарами (работами, услугами) в сопоставимых условиях".
Взято из акта налоговой проверки.
день добрый.
справка о доходах.
столбцы имеют названия
"Начислено"
"Пенсионный фонд"
"Подоходный налог"
"К выдаче"
"Итого"
как их правильно перевести?
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.