Перейти к содержимому

Фотография

переводы с английского на русский или наоборотПереводчики, помогите плиз. (англо-русский и наоборот)

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 33

#21
Fallon

Fallon
  • В доску свой
  • 1 141 сообщений
Institutionalized еще переводится как "отправленный в психушку". Вы понимаете, что нельзя делать буквальный перевод, одно и то же слово в различных контекстах имеет разные значения, а некоторых контекстах вообще смысла не имеет. В данном контексте слово instutionalized не подходит, поверьте мне на слово, а если не верите, спросите любого native speaker.

А про остальные "догадки" я уже и говорить не буду. Вы не знаете, что Майя имела в виду, так что додумывать за нее, в отличии от вас, смысла не вижу

Сообщение отредактировал Fallon: 23.10.2009, 23:41:14

  • 0

#22
старик Саббакин

старик Саббакин

    Читатель

  • Постоялец
  • 388 сообщений

Слово specialist используется, еще как. Ну если не нравится, используйте слово professional, тоже используется, или officer (это не только для силовиков).

Дело не в том, нравится или не нравится, я о том, что нельзя изобретать термины, как это здесь пытаются делать. Из "специалистов" в названиях должностей ничего не пришло на ум, значит если и используется, то редко. Офицер да, к примеру Safety officer (инженер по технике безопасности).

А вот head или chief прилагемо только к главам отделов, а не рядовым работникам, в данном конктексте senior только подходит. Lead можно было бы, но Lead используется тоже для руководителей каких-то проектов или главные исполнители какого-то решения (скажем, lead technician on an ABS upgrade project)

Все правильно.
  • 0

#23
Fallon

Fallon
  • В доску свой
  • 1 141 сообщений

Дело не в том, нравится или не нравится, я о том, что нельзя изобретать термины, как это здесь пытаются делать. Из "специалистов" в названиях должностей ничего не пришло на ум, значит если и используется, то редко. Офицер да, к примеру Safety officer (инженер по технике безопасности).

Если вам на ум не приходило, это не значит, что оно не используется, не так ли? :kiss: Specialist вполне распространненный job title в Штатах, особенно в сфере IT

Да, еще насчет резюме в общем. Хотя конечно следует преукрашать свои достижения, но чересчур много расписывать каждое из них, как предлагает leda, не следует. Недаром говорят - краткость - сестра таланта. Люди, набирающие на работу, как правило не хотят тратить много времени читать опусы, им нужно короткий, по существу составленный список работ, заслуг, достижений, и им нет желания тратить время на чтение истории вашей жизни. Кроме того, как правило, резюме читают неглупые люди, и им нет необходимости расписывать каждую деталь.

Сообщение отредактировал Fallon: 24.10.2009, 13:14:15

  • 0

#24
старик Саббакин

старик Саббакин

    Читатель

  • Постоялец
  • 388 сообщений

Если вам на ум не приходило, это не значит, что оно не используется, не так ли? :D Specialist вполне распространненный job title в Штатах, особенно в сфере IT

Ну, в пендосии футы и дюймы до сих пор используют, так что неудивительно. Как вам должность, называемая Staff Engineer, могли бы догадаться, чем занимался этот человек? Занимался он проектированием и строительством, ГИПы (Project Engineers) были у него в подчинении. :kiss:

Кроме того, как правило, резюме читают неглупые люди, и им нет необходимости расписывать каждую деталь.

В то же время что то домысливать они тоже не будут. :D
  • 0

#25
дурында

дурында
  • Завсегдатай
  • 249 сообщений
Fallon, если честно, то предложенный expert звучит намного лучше чем ваш professional.

а если вы за краткость, так и предложите вообще писать: АБС апгрейд, пусть они (из моего опыта - 55 летние тетки из отдела кадров) сами разбираются, с какого бока вы к этому имеете отношение.
  • 0

#26
Ahmetych

Ahmetych
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений
Добрый день!

Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести предложение:

"При определении рыночной цены товара (работы, услуги) учитывается информация о ценах по заключенным и(или) совершенным на момент реализации этого товара (работы, услуги) сделкам с идентичными (при их отсутствии – однородными) товарами (работами, услугами) в сопоставимых условиях".

Взято из акта налоговой проверки.
  • 0

#27
techstore

techstore
  • Завсегдатай
  • 179 сообщений
АБС - Core banking system

http://en.wikipedia....ki/Core_banking

Добрый день!

Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести предложение:

"При определении рыночной цены товара (работы, услуги) учитывается информация о ценах по заключенным и(или) совершенным на момент реализации этого товара (работы, услуги) сделкам с идентичными (при их отсутствии – однородными) товарами (работами, услугами) в сопоставимых условиях".



Market price of a good (or service) is set taking into account the information on actual prices used in deals with identical goods or services (or their substitutes), under similar terms.

Сообщение отредактировал techstore: 29.10.2009, 15:52:38

  • 0

#28
Ahmetych

Ahmetych
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений
Благодарю, techstore!
  • 0

#29
дурында

дурында
  • Завсегдатай
  • 249 сообщений

Добрый день!

Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести предложение:

"При определении рыночной цены товара (работы, услуги) учитывается информация о ценах по заключенным и(или) совершенным на момент реализации этого товара (работы, услуги) сделкам с идентичными (при их отсутствии – однородными) товарами (работами, услугами) в сопоставимых условиях".

Взято из акта налоговой проверки.

Market price (value) of a good (service) is determined on the basis of prevailing prices for identical goods (services) [or homogenous goods (services), if the former is not available] as set in other transactions on the date of sale of the good (service) under similar market conditions
  • 0

#30
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений
день добрый.
справка о доходах.
столбцы имеют названия
"Начислено"
"Пенсионный фонд"
"Подоходный налог"
"К выдаче"
"Итого"

как их правильно перевести?
  • 0

#31
Fallon

Fallon
  • В доску свой
  • 1 141 сообщений

Fallon, если честно, то предложенный expert звучит намного лучше чем ваш professional.

Если честно, мне по барабану. То что вам с вашими ограниченными познаниями в в английском "звучит", это не значит, что это подходит :-)
  • 0

#32
vigoss

vigoss

    солдат забытой богом страны

  • В доску свой
  • 3 376 сообщений

день добрый.
справка о доходах.
столбцы имеют названия
"Начислено"
"Пенсионный фонд"
"Подоходный налог"
"К выдаче"
"Итого"

как их правильно перевести?


good day
certificate of income.
columns have names
"accrued"
"pension fund"
"income tax"
"to yielding"
"sum-total"

How to translate it properly?
:-)
  • 0

#33
marlboro__lights

marlboro__lights
  • В доску свой
  • 1 471 сообщений



"К выдаче"



"to yielding"



больше подойдет - to be paid
  • 0

#34
Осетр пера

Осетр пера
  • Модератор
  • 23 471 сообщений

"accrued"

Are you sure? )))

имеется в виду сумма "грязными", до налогов.

"to yielding"

у меня здесь был вариант "payment"
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.