Перейти к содержимому

Фотография

Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...

* * * * * 1 Голосов

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 3687

#3321
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

недавно вдруг задумались, как точно превести слова добрый и злой.
добрый вроде решили как "меирман", "мейиримди", а вот злому не нашли адекват.

К сказанному другими, можно добавить слова "қайырымды", "қайырлы" - добрый и "қиянатшыл" - злой. Безусловно, есть и другие слова. Слово "қайыр" и его некоторые значения мной уже упоминались как-то здесь. Оно близко по значению слову "мейір". Есть еще слово "рақым", которое имеет значения милости, милосердия и блага, но вместе с тем, в тезаурусе содержит и понятие доброты. Не удивлюсь, если повстречаю казакскую семью в которой бы братья именовались Мейіржан, Қайыржан, Рақымжан или в этом роде.

Более отвлеченно... Вообще для изучения языка нужен не перевод. Мы ведь преследуем семантику, а она абстрактная и представлена в виде образов, из которых складываются понятия и представления. Совокупность этого объято в значении слова. Причем таковые образы у всех народов разные. С другой стороны, у различных народов схожий, однако, в семантическом плане неэквивалентно окрашенный образ, имеет разные значения. Это выражается и в стилистике, и в узусе (нормах применения) лекс. единицы и т.п. 100 % эквивалентных слов (как например, пулемет - machinegun) всегда мало. В большинстве приходится говорить не об эквивалентном, а об адекватном переводе. Многое определяют контекст и ситуация. Не случайно в теории перевода, помимо вариантных соответствий, рассматриваются и контекстуальные, и ситуативные, и окказиональные соответствия. Поэтому, для постижения языка необходим не перевод (поскольку другой язык воспринимается через призму образов родного языка, - отсюда и сравнение, - вы ведь пытаетесь подыскать аналогию на базе имеющихся в вашем языке значений), но эйдетическое чувство изучаемого языка. Здесь возникает трудность: зачастую после сравнения (сличения, сопоставления) идет отождествление одного с другим, что не допустимо. Знание языка появляется тогда, когда вы строите и запоминаете новую систему вербальной мироинтерпретации (язык) в нумене - то есть, саму в себе, как есть, без объяснения другой системой. Так появляется чувство языка, и после продолжительного погружения (один! из признаков, когда во сне вы разговариваете на нем, размышляете о нем), вы овладеваете им. При этом условии, зная несколько языков, становится возможным сделать адекватный перевод, а если посчастливится и эквивалентным. Потому, что тогда вы оперируете не словарными статьями, а смыслом. С другой стороны, опасность - в просьбе какого-то "однозначного" перевода.
Далее, мышление и языки разные... Европейские языки более "прямы" и "логичны", а восточные языки более "образны" и "эмоциональны". Поэтому-то, не всегда удается "проложить мостик" между европой и азией, в то время как такой мостик легко установим в формате Европа-Европа, Азия-Азия. Тому пример - текущая ситуация с терминологией в восточных языках (касается и тюркских).
Поскольку основные генераторные мощности революционных научных идей сосредотачивались и продолжают сосредотачиваются на Западе, плюс их более "перпендикулярная" ментальность с тягой ко всему конкретному и четко обозначенному, детальной категоризации и таксономии - а отсюда и к точным наукам - то европейская терминология является на сегодняшний день доминирующей, в то время как, терминология востока находит применение в сферах менее конкретных, абстрактных, так сказать, "витиевато-округлых", зачастую в транцендетных, философских и религиозных тематиках. Не случайно японцы, китайцы и корейцы, несмотря на свою восточность и технологическую продвинутость, заивмствуют западные термины, оставляя их в исходном написании. Порой же бывает, что слова и термины, построенные на фонетико-грамматической системе одного языка, не укладываются в таковые других языков. Поэтому, не все заимствованные термины могут "кувыркаться" в заимствующем языке. Приходится выдумывать и порождать другие слова с употреблением их в исходном значении. Так поступают например китайцы, у которых одно слово-слог состоит из не более, чем 4-5 звуков. Такая же терминологическая канитель и у казахов и у других тюрков, где, например, слово "non-motorized" - "немоторизированный" - "беймоторландырылған" режет ухо, в то время как при переложении с европейского на европейский (напр. индоевропейской семьи) это воспринимается более органично: computerized - компьютеризированный, и наоборот. И все это закономерно. В свете сказанного, думаю, что нынешний курс страны на индустриализацию гармонично согласуется с известным изречением одного гения - "бытие определяет сознание".

Сообщение отредактировал Mercysoul: 04.09.2010, 20:28:02

  • 0

#3322
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

Вопрос:
в чём отличие употребления слов "жене" и "эрi"?

Вопрос №2:
как сказать "у меня есть вопрос"? Менде бир сауал бар? Менен сауалым бар? :rolleyes:


Мне кажется, в том, что союзы және, һәм, мен (бен, пен), да (де, та, те) более сочинительны по-природе. Употребляются часто в отн. однородных членов.
жақсы және жаман - хороший и плохой
жақсы мен жаман - хороший и плохой
жақсы да жаман - хороший и плохой

Союз әрі он тоже сочинительный, и, вместе с тем, как бы градационный и предлагает альтернативу. Как например, бай әрі ақылды - богатый да (еще и) умный. Или ол әрі бай, әрі ақылды - он не только богатый, но и умный.

Союз да употребляется не только как как сочинительный (ол - бай да, ақылды да - он и умный, и богатый), но и как противительный, напр. сравните "шынын айт та, сырын айтпа" с "говори, да не заговаривайся"

И сауалым и сұрағым можно. Или просто менде сауал/сұрақ бар. Сауал еще иногда употр. в знач. запрос

Сообщение отредактировал Mercysoul: 04.09.2010, 21:01:14

  • 0

#3323
Баян Байкин

Баян Байкин
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений
Где Вы откопали этот перевод - слово "non-motorized" - "немоторизированный" - "беймоторландырылған"? Образец безграмотности. Словообразование с «бей-» это в тюрском есть персидский изафет, т.е. он продуктивен и применяется только к словам персидского происхождения. Но если слово «мотор» персидское, то вопросов нет.

Изображение

1 глагол+шы/ңызшы самая распространенная конструкция


В данном случае «-шы(чи)» есть монгольский изафет и означает «ты», как я отмечал не путать с «-шы\ші» обозначают профессию или склонность к чему-либо пришедшие в тюркский язык из китайского. В Вашем случае получилось глагол+ТЫ, понимаю, что Вами это взято из современной грамматики, но видимо ту грамматику писали не очень грамотные...
Возвращаясь к слову «пожалуйста» и «добрый». Казахи пользуются монгольским словом «сайн»-добрый. Вместе сайн+шы(чи)=сайншы\сайнши дают понятие «добрый ты»=«пожалуйста». Поэтому правильная форма будет глагол+сайнши...

По поводу злой:
1) злой человек — долы адам
2) медведь был злой — аю ашулы еді
3) злое выражение на лице — бетінің жүзі қаһарлы
4) злое дело — қастық іс
5) злые силы — теріс күштер
6) злое время — қиын кезең
7) его постигла злая кара — ол қатал жазаға ұшырады
8) он пострадал за свой злой язык — ол өзінің ащы тілінен таяқ жеді
9) он оказался злой на работу — жұмыс оның ызасын келтірді

Сообщение отредактировал Баян Байкин: 06.09.2010, 00:02:52

  • 0

#3324
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

Где Вы откопали этот перевод - слово "non-motorized" - "немоторизированный" - "беймоторландырылған"? Образец безграмотности. Словообразование с «бей-» это в тюрском есть персидский изафет, т.е. он продуктивен и применяется только к словам персидского происхождения. Но если слово «мотор» персидское, то вопросов нет.


Представьте себе бывают и такие казусы. Я о том этом и говорю, что это бич переводов. Действительно, в науке считают, что приставка "би", "бей" в казакский перешла из персидского. Но я не о том. Я о том, что вне зависимости от того, есть она или нет, - равно и "беймоторландырылған", и "моторландырылмаған" - все одно - режет ухо. Но представьте альтернативу "қозғалтқыштандырылмаған"...

1 глагол+шы/ңызшы самая распространенная конструкция

В данном случае «-шы(чи)» есть монгольский изафет и означает «ты», как я отмечал не путать с «-шы\ші» обозначают профессию или склонность к чему-либо пришедшие в тюркский язык из китайского. В Вашем случае получилось глагол+ТЫ, понимаю, что Вами это взято из современной грамматики, но видимо ту грамматику писали не очень грамотные...
Возвращаясь к слову «пожалуйста» и «добрый». Казахи пользуются монгольским словом «сайн»-добрый. Вместе сайн+шы(чи)=сайншы\сайнши дают понятие «добрый ты»=«пожалуйста». Поэтому правильная форма будет глагол+сайнши...


А это вы, простите, кому и к чему?
Еще добавлю к общему сведению, заниматься ложной этимологией дело, если не сказать смешное, то по-крайней мере, неблагодарное. Ведь засмеют и оплюют. Хотя кому как нравится. Мне например доставляет удовольствие смеяться над подобными умельцами. Эх... их бы энергию, да на полезные дела...
З.Ы. Монголам привет от Казахстана! Мы ценим монгольскую и "монгольскую" молодежь с богатой фантазией!

Сообщение отредактировал Mercysoul: 06.09.2010, 01:32:41

  • 0

#3325
acces969

acces969
  • Частый гость
  • 57 сообщений
здраствуйте. мне 18 лет, я практически не знаю казахского языка =( а карьеру я выбрал - армия,юрфак,гаи . естественно без госязыка тут не обойдешся. учить пытаюсь, не выходит. я английским владею, а казахский обучал наравне с ним но так и не дался он мне((( что посоветуете?
  • 0

#3326
Баян Байкин

Баян Байкин
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений

Представьте себе бывают и такие казусы. Я о том этом и говорю, что это бич переводов. Действительно, в науке считают, что приставка "би", "бей" в казакский перешла из персидского. Но я не о том. Я о том, что вне зависимости от того, есть она или нет, - равно и "беймоторландырылған", и "моторландырылмаған" - все одно - режет ухо. Но представьте альтернативу "қозғалтқыштандырылмаған"...


Мы все о том же. Перерыл весь инет слово "беймоторландырылған" ненашел
Изображение

Может дадите скан или ссылку с этим словом, а то у некоторых вкралось сомнение в авторстве этого опуса.... Словоизобретательство, сродни болезни (психоневрологической). Ничего личного....это бич переводов
  • 0

#3327
kde77

kde77
  • Частый гость
  • 72 сообщений
По поводу "Мы все о том же. Перерыл весь инет слово "беймоторландырылған" ненашел
Может дадите скан или ссылку с этим словом, а то у некоторых вкралось сомнение в авторстве этого опуса.... Словоизобретательство, сродни болезни (психоневрологической). Ничего личного....это бич переводов" (не привыкну к новому формату и цитату не вставлю). Так вот про беймоторландырылгансне знаю, но как физик могу сказать, что в природе уже лет 10 существует слово бейсызык - нелинейный и используется в КазНУ им. аль-Фараби на физфаке для обозначения кафедры нелинейной физики. Это я к тому, что Вы к приставке "бей" в отношений к неперсидским (или каким, ну не лингвист я, а к предыдущим постам не вернусь) словам. Ну перевели так, ну прижилось, ну господи, что через 10 лет теперь вешаться что ли... Или по-новой переводить, так скатьновую такую же фигню придумать, которую через 10 лет отменять будет кто-то. Мне как обывателю хочется чего-то конструктивного, а не этих пустых дебатов, чья правда правдивее, чесслово
  • 0

#3328
Flying...

Flying...

    Mia San Mia

  • В доску свой
  • 4 302 сообщений
я помню в школе учили неорганическую химию и называлась она "Бейорганикалык химия"
органика персидское слово?

Сообщение отредактировал Flying...: 06.09.2010, 15:26:02

  • 0

#3329
kde77

kde77
  • Частый гость
  • 72 сообщений
А, еще слово вспомнила: бейтарап - нейтральный, существует в каз.яз. уже давно, ну в советское время оно уже было, т.е. это не "нацпаты", как говорят некоторые.
  • 0

#3330
Баян Байкин

Баян Байкин
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений

я помню в школе учили неорганическую химию и называлась она "Бейорганикалык химия"
органика персидское слово?


Есть такая Буква...
Но сейчас более употребительная форма анорганикалык

Алдабергенов, М. Қ.
Қолданбалы термодинамиканың анорганикалык химиядагы әдістері [Текст] : оқу құралы = Термодинамические методы в неорганической химии : Учеб. пособие / М.Қ. Алдабергенов, Б.Қ. Қасенов. - АЛМАТЫ : Руан, 1993. - 215 с. - Б. ц.

Рустембеков,, К. Т.
Жалпы химиянын улгі есептері [Текст] : Жогары оку орындары студ.арналган оку куралы / Рустембеков, К.Т., Сыздыкбаева, М.Б., Кожакова, А.А. - Караганды : КарМУ басп., 1994. - 91б. с. : сур. - ISBN 5838013168 : 50.00 тг.
ББК 24.1я73

Рубрики: Жалпы жэне анорганикалык химия
Кл.слова (ненормированные): жалпы химия -- каргу,автор -- анорганикалык химия -- атомдар,периодтык зан,курылысы -- химиялык байланыс, анорганикалык -- химиялык термодинамика,жалпы химия -- химиялык кинетика -- кинетика,жалпы химия -- химиялык тепе-тендік -- тепе-тендік,химиялык -- атом-молекулалык ілім -- тотыгу-тотыксыздану реакциялары, анорганикалык химия
Экз-ры: 9(2), 10(51), 01(2)

Учебная литература:
/ анорганикалық химия
/ жалпы химия

В ходе научно-практической конференции пройдет выставка научных и учебно-методических трудов профессора Насирова, а их у него более 250, в том числе две монографии. Рахметолла Насиров также автор многих учебников, таких, как «Органическая химия», «Физико-химический анализ парамагнетизма нефтей и пород Прикаспийской впадины», «Ванадий и металлопорфириновые комплексы нефтей месторождений Прикаспия», «Жалпы жане анорганикалык химия», «Органикалык Еркин радикалдар» и др., которые широко используются вузами и научными учреждениями страны. Ожидается приезд многочисленных ученых из Казахстана, России, Польши, Германии.


Это более близко к формам в близкородственных языках

qeyri-üzvi kimya – азб
İnorganik kimya – трц
Anorganik kimyo – узб
  • 0

#3331
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений


Представьте себе бывают и такие казусы. Я о том этом и говорю, что это бич переводов. Действительно, в науке считают, что приставка "би", "бей" в казакский перешла из персидского. Но я не о том. Я о том, что вне зависимости от того, есть она или нет, - равно и "беймоторландырылған", и "моторландырылмаған" - все одно - режет ухо. Но представьте альтернативу "қозғалтқыштандырылмаған"...


Мы все о том же. Перерыл весь инет слово "беймоторландырылған" ненашел
Изображение

Может дадите скан или ссылку с этим словом, а то у некоторых вкралось сомнение в авторстве этого опуса.... Словоизобретательство, сродни болезни (психоневрологической). Ничего личного....это бич переводов


И не найдете. Это из личной практики работы переводчиком и редактором. Переливание из пустого в порожнее, мелочизм и прочая меня мало беспокоит. В ином случае, отсылаю вас к предыдущим сообщениям № 3281 и выше по сабжу. Однако мне доставляет удовольствие читать вас. Ей-богу, ваш талант, вас - как будущую глыбу и светило отечественной языковедческой, историоведческой и прочих наук, без поллитры (а для кого-то и без плана) не осилить! Вас, действительно, недооценили. Но пишите исчо! Мы внимательно бдим каждое ваше сообщение и титанические усилия во благо науки и просвещения народа суверенного Казахстана! :D
  • 0

#3332
Баян Байкин

Баян Байкин
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений

И не найдете. Это из личной практики


Что и ТД, желаю Вам скорейшего выздоровления :rolleyes:
  • 0

#3333
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

Вам скорейшего выздоровления :rolleyes:

И вам того же и по тому же месту!
Я вам еще раз повторяю - не пишите мне больше. Что трудно? Даже собаку последними словами обругаешь и та поймет. Странно, но до вас это почему-то не доходит. Все пишите, пишите, строчите, да строчите, комментируете, цитируете... Только не по адресу. Еще раз повторяю русским по белому - не пишите мне больше! Ей-богу, вы для меня - неинтересный и некомпетентный собеседник, как бы вы ни старались :p Говорю вам это прямо!
Имели бы уважение к себе хоть, а то как банный лист...
Пишите общей аудитории. Уверен, у вас найдется своя аудитория почитателей ;)

Сообщение отредактировал Mercysoul: 06.09.2010, 20:21:13

  • 0

#3334
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений
Интересно есть ли здесь такая фича на сайте, чтобы собеседника в игнор поставить? Поискал, но не мог найти. Сейчас осень. У некоторых сезонное обострение :D
  • 0

#3335
Баян Байкин

Баян Байкин
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений

Я вам еще раз повторяю - не пишите мне больше. Что трудно? Даже собаку последними словами обругаешь и та поймет. Странно, но до вас это почему-то не доходит. Все пишите, пишите, строчите, да строчите, комментируете, цитируете... Только не по адресу. Еще раз повторяю русским по белому - не пишите мне больше! Ей-богу, вы для меня - неинтересный и некомпетентный собеседник, как бы вы ни старались :p Говорю вам это прямо!
Имели бы уважение к себе хоть, а то как банный лист...
Пишите общей аудитории. Уверен, у вас найдется своя аудитория почитателей ;)


У Вас паранойя или мания преследования? :spy: :eek: Сразу пишите, что Вас домогаются...МЭМ :lol:

Сообщение отредактировал Баян Байкин: 06.09.2010, 20:30:44

  • 0

#3336
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

У Вас паранойя или мания преследования? :spy: :eek: Сразу пишите, что Вас домогаются...МЭМ :lol:


Мне вас жаль... Вы бесперспективны! Хотя это смешно :laugh: ... Блин, на всем этом форуме наверное я один такой прямолинейный и откровенный... с вами. Да простит мя Госпидя, что смеюсь на вами и не одобряю вас как личность, одновременно. Я без злого умысла! Редко когда в жизни встречаешь таких забавных персонажей :laugh: Но я решил вас избавить от самоонанизма, - отныне вы в игноре! :D
П.С. Если прочитать внимательно, что я недвусмысленно давал понять тебе НЕ ПИСАТЬ мне! Тебе, Баябашка, скажу - пиши в общак так интересней и смешней! Е-мае! Один я что ли на этом с*анном форуме? Оставь мой ящик в покое! :smoke:

П.П.С. Была у мя как-то собака. Так вот свои команды она четко понимала, хоть и интеллект у нее собачий. Правда, иногда я ее нет-нет, все же, осаживал за дерзость... Ногой по морде... Агрессивно и жестоко... Действует мгновенно, что бы кто бы ни говорил... И в армии также... Люблю когда мужик действует крупно и глобально. С умом, веско, без спешки и мелочизма....
Людей, все же, жалко воспитывать.
  • 0

#3337
Баян Байкин

Баян Байкин
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений
С наступающим праздником ОРАЗА АЙТ! Вашему вниманию, как праздновали Ораза Айт в степи ровно 120 лет назад.

АЙТ ҚАБЫЛ БОЛСЫН!

Кашан Мұхамет Ғаләйһиссаламға пайғамбарлық келгенде адамдарды мұсылман бол деп дұға қылғанда, өзі отыз күн ораза тұтындар деп кeiнгi үмбеттеріне қылған екен. Әрбір мұсылман адамға бірер тоқтау қылатұгын курметті ceсебi болмаса opaзa ұстaп, күніне бес қабат намаз оқып түнде мешітке барып өздерінің хал-ахуалдарына қарай, садақа беріп жақсылық іске құдайы беріп һәр әрдайым көп сауап іс қылуға жаһұт етерге керек.
Ораза біткеннеп кейін айт болады. Айт деген сөз

Изображение

Изображение

Изображение

кешкі салқын уақытта тартады. Бipенше жігіт 6ip байғa келіп күрестен, бәйгеден алған 6ip шаршы шүберектi сыйлап бepiп, байдан қой я ешкі алады, Жігіттер малдарды бауыздап жерге көмеді, бір Жігіт пәрмнімен шауып кeліп жерден қойды көтеріп алып кашады. Мұның артынаң өзгелері қуады. Егер жігіт жылпың, мықты, астындағы аты жүйрік шыдамды болса, онда көпке шейін 6ipece онға, 6ipece солға қарай бұлтарып шаба береді. Мұның соңынан бәрі жабылып жан-жақтан қуып жетіп, oның колындағы көкпарын тартып алуға ойлайды. Бәpiлepi аттың үстінде опыр-топыр болып тартыс салады. Kөбiнecі нашар ат менен сөлекет жігіттер астында жығылып қалады. Бip қаншама адамдар қойға жабылып мұны боррша-борша қылып бөліп алын кстеді. Мұнан жұлып aлған боршаны алып тағы кашады, оны жабылым тағы қуысады. Әpбіреуі көкпардың eтінен жұлып алуға жаһұт қалады. Мұны алып үйінe я халық арасындағы заңдарына қарай ақсақалдарына алып барысады. Ақсақал бай адам болса, жігітке қой я ешki береді. Mұны тағы сойып, тағы да көкпар тартысады. Мұндай тамашалар үш күн я мұнан да көбірек болады.
«Бүгiнгi күн қуанышты мереке күн. Ойнаңдар, күлiңдер, көңіліңдегіні қылындар. Уа, шырақтарым, айтта қылғандарыңды кұдай кешіреді!» деп шал жас жігіттерге айтады.
  • 0

#3338
Uncovered

Uncovered
  • В доску свой
  • 8 550 сообщений
[ex]Пользователи Баян Байкин и Mercysoul по два предупреждения по пунктам 2.2.3, 2.2.7 и 2.2.8 Правил Конференции, хотя и заработали как минимум по бану на 10 дней. Всем остальным - не забываем тему топика.[/ex]

Сообщение отредактировал Uncovered: 07.09.2010, 03:47:53

  • 0

#3339
Ladyfriendkz

Ladyfriendkz
  • Постоялец
  • 300 сообщений
Помогите перевести слово "дистрибьюция", если оно переводится. Есть версия "таратылым", но знатоки казахского протестуют против него и в то же время не могут предложить свой вариант. Оставить как есть?
  • 0

#3340
Баян Байкин

Баян Байкин
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений

Помогите перевести слово "дистрибьюция", если оно переводится. Есть версия "таратылым", но знатоки казахского протестуют против него и в то же время не могут предложить свой вариант. Оставить как есть?


Раз есть словосочетание дистрибуциялық акциялар - нарықтық бағаның өзгеруінен құтылу үшін белгілі бір уақытта сатылатын акциялық топтама бөлігі, почему не пользоваться словом дистрибуция?

В турецком dağıtım, от dağıt - распределить
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 3

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 3, скрытых пользователей: 0

X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.