Перейти к содержимому

Фотография

Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...

* * * * * 1 Голосов

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 3687

#3221
massari_rosso

massari_rosso
  • В доску свой
  • 1 355 сообщений

пожалуйста,как перевести на казахский : распродажа рюкзаков, помогите !

рюкзактардың төмен бағамен сатылымы.

или рюкзактардың жаппай сатылымы.
  • 0

#3222
DiaS-4

DiaS-4
  • Завсегдатай
  • 127 сообщений
О! Спасибо!
  • 0

#3223
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений
Всем дұғай сәлемчик!

На днях после очередной бесплодной битвы с ленью (нац. особенность)) по составленью минируководства для русских, шала казахов (или ласково - шалашек, шалапаев)) и мангуртиков, обмозговывал как бы выявить особенности построения сложносочененных, сложноподчиненных каз. предложений, их грамматического согласования, управления, видо-временных отношений на уровне структуры слова... Известно, что в силу агглютинации и прочей академической "мути", в каз язе в одно слово можно уместить полноценное простое или сложное (сложно-подчиненное/-сочиненное) предложение... Идея возникла такая - отсутствуют определенные и систематизированыне правила и техники перевода, в целом, с рус на каз, и, в частности, каузативных глагольных конструкций. К примеру, нельзя ли при рус-каз переводе, в некоторых случаях, вместо банального "переноса" языковых единиц из языка оригинала в язык перевода (аналоги которых есть и в том и в другом), воспользоваться более емкими возможностями языковых единиц последнего? К примеру, не используются большие возможности глаголов и глагольных конструкций в казязе. Речь пока только о каузативе в казязе. Например, что-то вроде следующего:

При переводе:

"Компания переведет денежные средства на расчетный счет ТОО "ӘӘӘ", и обеспечит, чтобы филиалы компании распорядились о вынесении соответствующих банковских поручений"

вместо:

"Компания ақшалай қаражаттарды "ӘӘӘ" ЖШС есеп-шотына аударады, және компания филиалдарының тисті банктық тапсырмаларды шығаруын қамтамасыз етеді

использовать:

"Компания ақшалай қаражаттарды "ӘӘӘ" ЖШС есеп-шотына аударады, және өз филиалдарына тисті банктық тапсырмаларды шығартады (или шығартқызады - если филиал перепоручает своим работникам или кому-то еще)"

Тем самым, мы убиваем двух баранов (зайцы не нравяца) - вопех, сохраняется весь смысл, во-вторых нету тупо "скопированной" структуры, и, как следствие, не громоздкосто и не бессмысленно. В своей практике (перевод, редактирование с каз, рус, англ. и на них) всегда встречаюсь с пободного рода явлениями. И ни разу не видел, чтобы использовали что-то подобное в рус-каз переводах, за исключением переводчиков, прошедших мою редактуру. Это пока на примере каузативных конструкций (от англ. cause - заставить).

А до кучи интересующимся грамматикой казяза решил кинуть на анализ пару слов:
  • қаражаттандырылмағандықтарымыздан қанағаттандырылмағанбыз
  • қаражаттандыра алмағандықтарымыздан қанағаттандыра алмағанбыз
В этих 2-х - 4-х словах целое сложноподчиненное предложение с залогами, падежами, лицами, числами, временем, причастиями, конверсией (кажется ее так звали - переход одной части речи в другую), с отглагольными конструкциями, предложно-союзные обороты с обстоятельством причины...
Также, обратите внимание как меняется субъект-объектность действия в активе и пассиве: в первом случае - мы не удовлетворены, во втором - мы не смогли удовлетворить.

Засим, до новых встреч в эфире

Сообщение отредактировал Mercysoul: 10.08.2010, 06:26:16

  • 0

#3224
Valentin.I

Valentin.I
  • Гость
  • 5 сообщений
Mercysoul писал:

А до кучи интересующимся грамматикой казяза решил кинуть на анализ пару слов:

* қаражаттандырылмағандықтарымыздан қанағаттандырылмағанбыз
* қаражаттандыра алмағандықтарымыздан қанағаттандыра алмағанбыз

В этих 2-х - 4-х словах целое сложноподчиненное предложение с залогами, падежами, лицами, числами, временем, причастиями, конверсией (кажется ее так звали - переход одной части речи в другую), с отглагольными конструкциями, предложно-союзные обороты с обстоятельством причины...
Также, обратите внимание как меняется субъект-объектность действия в активе и пассиве: в первом случае - мы не удовлетворены, во втором - мы не смогли удовлетворить.


А одним словом слабО :laugh: :D ?
  • 0

#3225
Mercysoul

Mercysoul
  • Частый гость
  • 69 сообщений

А одним словом слабО :laugh: :D ?


Ну и к чему это ехидство?? Вы сначала хоть одно слово расшифруйте. Дальше будем говорить конструктивно.
Сообщение было адресовано не для ехидствующих, а для изучающих.

А для тех, кто разбирается можно и по одному слову (вас это не касается - вы не в теме, но считайте, что я дошел до снисхождения к вам и расшифровал, чтобы не смотрели на слова "как баран на новые ворота" (не сочтите за оскорбление - выражение такое)):

1. қанағаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины- то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) удовлетворены.
2. қаражаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины - то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) профинансированы.

П.С. Теперь, что касается вас лично, - что вы на все это скажете? И что скажете конструктивно? Предполагаю, что ни фига вы и сказать-то не сможете, поскольку не знаете ни грамматики, ни самого казахского языка. А, стало быть, не вам соваться туда, в чем сами слабы. Этом вам и всем ехидствующим на будущее :(
  • 0

#3226
Pluton

Pluton
  • Завсегдатай
  • 122 сообщений


А одним словом слабО :smoke: :hi: ?


Ну и к чему это ехидство?? Вы сначала хоть одно слово расшифруйте. Дальше будем говорить конструктивно.
Сообщение было адресовано не для ехидствующих, а для изучающих.

А для тех, кто разбирается можно и по одному слову (вас это не касается - вы не в теме, но считайте, что я дошел до снисхождения к вам и расшифровал, чтобы не смотрели на слова "как баран на новые ворота" (не сочтите за оскорбление - выражение такое)):

1. қанағаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины- то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) удовлетворены.
2. қаражаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины - то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) профинансированы.

П.С. Теперь, что касается вас лично, - что вы на все это скажете? И что скажете конструктивно? Предполагаю, что ни фига вы и сказать-то не сможете, поскольку не знаете ни грамматики, ни самого казахского языка. А, стало быть, не вам соваться туда, в чем сами слабы. Этом вам и всем ехидствующим на будущее :kiss:

Аплодирую стоя!
по сабжу;
как перевести - "скоропостижно"?
  • 0

#3227
Valentin.I

Valentin.I
  • Гость
  • 5 сообщений


А одним словом слабО :smoke: :hi: ?


Ну и к чему это ехидство?? Вы сначала хоть одно слово расшифруйте. Дальше будем говорить конструктивно.
Сообщение было адресовано не для ехидствующих, а для изучающих.

А для тех, кто разбирается можно и по одному слову (вас это не касается - вы не в теме, но считайте, что я дошел до снисхождения к вам и расшифровал, чтобы не смотрели на слова "как баран на новые ворота" (не сочтите за оскорбление - выражение такое)):

1. қанағаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины- то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) удовлетворены.
2. қаражаттандырылмағандықтарымыз - сложноподчиненное с придаточным причины - то (те обстоятельства), из-за чего, мы не смогли быть (кем-то или чем-то) профинансированы.

П.С. Теперь, что касается вас лично, - что вы на все это скажете? И что скажете конструктивно? Предполагаю, что ни фига вы и сказать-то не сможете, поскольку не знаете ни грамматики, ни самого казахского языка. А, стало быть, не вам соваться туда, в чем сами слабы. Этом вам и всем ехидствующим на будущее :-/



Никакого ехидства. Зря вы так. Это больше удивление. Да я не знаю грамматики и язык очень слабо. Это дело наживное и может случится так, что и я буду в роли знатока учить других. А конструктивно...? Ну не знаю насколько это конструктивно (не зная грамматики), но такая громоздкость слов как-то настораживает что ли. Ну и удивляет. Отсюда и реплика.

И ещё: Если не соваться, как вы выразились, туда где слаб, вряд ли когда станешь в этом сильным. А упиваться превосходством в знании и "дойти до снисхождения" в пояснении слабому , не к лицу учителю, в роли которого вы здесь выступаете.

Сообщение отредактировал Valentin.I: 12.08.2010, 00:28:52

  • 0

#3228
Katinka

Katinka
  • В доску свой
  • 1 025 сообщений
Подскажите, плз, как перевести слово "пожалуйста"?
В контексте:
- Спасибо.
- Пожалуйста.

Именно "пожалуйста", а не "нЕ за что" )) как мне обычно переводят.
Никто из знакомых носителей языка не смог дать ответа.

Сообщение отредактировал Katinka: 12.08.2010, 01:11:38

  • 0

#3229
Lya-lya-fa

Lya-lya-fa
  • Свой человек
  • 776 сообщений
если вам подарили подарок, после спасибо говорят

Игылыгыне болсын

а так, говорят окасы жок.
  • 0

#3230
Алматинский

Алматинский

    Сердобольный Флибустьер

  • В доску свой
  • 4 437 сообщений

Подскажите, плз, как перевести слово "пожалуйста"?
В контексте:
- Спасибо.
- Пожалуйста.

Именно "пожалуйста", а не "нЕ за что" )) как мне обычно переводят.
Никто из знакомых носителей языка не смог дать ответа.

нужен полнее диалог,
приема пищи, то так:
- рахмет!
- ас болсын!

а "пожалуйста" по сути "отiнемiн"

Сообщение отредактировал Алматинский: 12.08.2010, 10:53:35

  • 0

#3231
Lya-lya-fa

Lya-lya-fa
  • Свой человек
  • 776 сообщений


Подскажите, плз, как перевести слово "пожалуйста"?
В контексте:
- Спасибо.
- Пожалуйста.

Именно "пожалуйста", а не "нЕ за что" )) как мне обычно переводят.
Никто из знакомых носителей языка не смог дать ответа.

нужен полнее диалог,
приема пищи, то так:
- рахмет!
- ас болсын!

а "пожалуйста" по сути "отiнемiн"


отынемын - используется если человек о чем то просит, отынем корсеншы, отынем комектесшы (пож. помоги, пож. покажи)

в данном случае ответ на благодарность.

если что-то купил. допустим шапку

-Рахмет
-Игылыгыне ки (носи на здоровье )

если в чем-то помог, то оказы жок
-спасибо (рахмет)
- всегда пожалуйста (окасы жок)

Сообщение отредактировал Lya-lya-fa: 12.08.2010, 12:29:56

  • 0

#3232
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 170 сообщений
Бодрый день.

Знатоки, подскажите:

1) Менен бос уакытым барса
2) Егер менен бос уакытым бар

Оба ли варианта правильны?
Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?
  • 0

#3233
kde77

kde77
  • Частый гость
  • 72 сообщений

Бодрый день.

Знатоки, подскажите:

1) Менен бос уакытым барса
2) Егер менен бос уакытым бар

Оба ли варианта правильны?
Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?

В общем-то ни один из вариантов неправильный. Егер қолым тисе, так наверное будет правильней.
  • 0

#3234
Flying...

Flying...

    Mia San Mia

  • В доску свой
  • 4 301 сообщений

Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?

если есть (будет) - бар болса
  • 0

#3235
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 170 сообщений


Бодрый день.

Знатоки, подскажите:

1) Менен бос уакытым барса
2) Егер менен бос уакытым бар

Оба ли варианта правильны?
Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?

В общем-то ни один из вариантов неправильный. Егер қолым тисе, так наверное будет правильней.

А словарь sozdik.kz на запрос "свободное время" выдаёт "бос уакыт" :)
Где правду искать? :mad:
  • 0

#3236
kde77

kde77
  • Частый гость
  • 72 сообщений



Бодрый день.

Знатоки, подскажите:

1) Менен бос уакытым барса
2) Егер менен бос уакытым бар

Оба ли варианта правильны?
Может ли "барса" означать "если есть (будет)", или только "если идёт (пойдёт)"?

В общем-то ни один из вариантов неправильный. Егер қолым тисе, так наверное будет правильней.

А словарь sozdik.kz на запрос "свободное время" выдаёт "бос уакыт" :)
Где правду искать? :mad:

Свободное время - бос уақыт, так и есть. Только вот в данном предложении "егер менің бос уақытым бар болса" - получается, э-э-э, какбы подстрочник, ну слух режет, хотя суть желаемого донести в принципе ясна, и некоторые так и переводят и говорят, в обчем-то
  • 0

#3237
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 170 сообщений
Может быть, это разница между формальным и разговорным вариантами языка? Как в русском: "В данный момент у меня нет свободного времени" и "Да занят я щас" ?
  • 0

#3238
a_k

a_k
  • Завсегдатай
  • 157 сообщений
[/quote]
А словарь sozdik.kz на запрос "свободное время" выдаёт "бос уакыт" :)
Где правду искать? :mad:
[/quote]

http://til.gov.kz

можно также http://kaz-rus.kz или http://www.ilk.kz

а еще переводчики - http://www.soylem.kz и ряд др.

и еще электронные, которые нужно купить/скачать/ итд
или можно скачать словари в hard copy в pdf итд

и вообще погуглите сами и выберите, что вам приемлемо и в каких направлениях: kz-rus / rus-kz или eng-kz / kz-eng, etc, etc

удач
  • 0

#3239
Katinka

Katinka
  • В доску свой
  • 1 025 сообщений
Алматинский, Lya-lya-fa, спасибо за ответы.
Как я поняла, собственно слова "пожалуйста" нету.
Есть ответы на благодарность, разные для разных случаев.
  • 0

#3240
Искандар

Искандар
  • В доску свой
  • 2 170 сообщений

http://til.gov.kz

Не принимается. На этом сайте - жутчайшие ошибки в русском языке. Казахский я так хорошо не знаю, чтобы видеть ошибки. Но этого уже достаточно, чтобы решить, что там правды нет. Но я найду нормальные источники, спасибо..

Сообщение отредактировал Doraemon: 12.08.2010, 16:10:38

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 5

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 4, скрытых пользователей: 0


    Mediapartners(AdSense) (1)
X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.