Очень познавательно. Рахмет.
Да, пожалуйста!
Но на мой "орысша оқығанский" взгляд,
Тебінгі терге шірімей - Не пропитавши потом (лошади) тебенек (боковая кожаная лопасть седла)
Это:"Пока тебенек не сопреет (сгниет) от пота", а у Вас показана только первая часть процесса
Терлігі майдай ерімей - Не взмылив потник под седлом... (перевод творческий )
Это:"Пока потник не измочалится, не растворится, как масло..."
Хотя, конечно, перевод-то творческий, как у Фитцжеральда, при переводе Омара
Естественно, сокращено, дабы попытаться соблюсти ритмо-рифмический строй. В ином случае, русский "пояснительный" перевод с его громоздкостью выглядел бы нелепо... Ну а то, что вы заметили "творческий" подход - говорит о том, что мои стихотворческие "потуги" не остались без внимания
Но! Пожалуйста! Прошу ответ на главный вопрос, перевод слов:
"Ұлы түске ұрынбай"
И дословно и смыслово
Имхо, существует много версий прочтения и толкования Махамбета, и, в частности, указанной строфы...
По теме, где-то встречал упоминание о том, что, например, даже фразу "Ер төсектен безінбей" Ауэзхан Кодар и др. переводят как "просто любовные дела". Например, у Бекета Карашина: "кто на ложе, даже раз бы, не сластился женской лаской"... Как выяснится ниже, я не зря упомянул перевод именно этой строчки, поскольку, на мой взгляд, она тесно связана с фразой "Ұлы түске ұрынбай".
На форуме я уже встречал и такой подход в переводе как указание на временной интервал/отрезок/промежуток дня (см. по форуму выше), автор апеллировал к разъяснениям, полученным им у аксакалов... Не спорю, что и эта версия имеет жизнь на существование, - тем более, что для описания различных временных континуумов у казахов довольно много наименований... Однако я склоняюсь к тому, что речь вовсе не об этом...
Так, Айна Айтжанова перевела ее как "Тщеславие не испытал", и тут же дает к ней комментарий: "...Ұлы түске ұрынбай - многие переводят как не попав под великий полуденный зной. Зной полуденный не нуждается в слове ұлы - великий. Здесь скорее ұлы түс - форма величия, ұрынбай - не испытав, не попав, т.е. я перевожу это, как не испытав тщеславия.". И в этом случае я не согласен.
Здесь следовало переводить в духе "впасть в могучий сон". Да, именно так, - банально! "Ұлы түс" как знойный полдень, действительно, не коррелирует с "ұрынбай". Здесь значение "крепкое/богатырское впадение в могучие объятия Морфея" Вспоминаете как богатыри спали? Также, вспомните мое замечание о том, что текст воспевает оду могучим, ратным, доблестным поступкам мужей и тяготы военных дней? Подумайте о том как настоящие джигиты мясо ели: "Өзегі талып ет жемей". То есть, "И не преминуть возможностью, чтобы хорошенько поспать, и поесть мяса до отвалу". Во вам весь военный и не только быт того времени! Свяжите это и весь смысл проясниться!
Теперь, смысл фразы "Ер төсектен безінбей" уже приобретает непосредственную связь с последующим "Ұлы түске ұрынбай". Как бы ни был аллегоричен Мамахмбет, все же, трактовать эту его строчку в духе "дела любовные" - абсурдно! С какого перепугу "төсек" - "брачное/супружеское ложе"? Где они нашли такое в его словах?!! Это чистейший маразм! Или они думают , что "безіну", может давать повод перевести типа
"нет-нет, да и прижать каую девицу в перерыве между стычкой и улепетыванием" Если "безіну" это не значит "отказываться" или "не преминуть возможностью" прибегнуть к любовным утехам! Здесь все банально - "не упустить возможность, чтобы подремать". Я бы сказал даже (и повторюсь) это одно из качеств мужика "хорошенько накинуть по 600 минут на каждый глаз!", "дать кишке знатную порцию мясца". По сути, эти две фразы (Ер төсектен безінбей, ұлы түске ұрынбай) - продолжение одна другой! Потом, учитывайте контекст - военное время и архетип мужества в этносознании казахов! Что касается военной подоплеки, здесь вам и "Темірқазық жастанбай", и "Қу толағай бастанбай", и "Бір қасық қара суды жұмасына ас қылдым" в помощь!