Перейти к содержимому

Фотография

Казак тiлi - Казахский языкОбщение, Советы, Помощь...

* * * * * 1 Голосов

  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 3687

#2381
$UGAR

$UGAR
  • Читатель
  • 876 сообщений
калайсындар братишкелер мен сестренкалар?

#2382
Gerra

Gerra
  • В доску свой
  • 2 648 сообщений

Если вы видите девушку там, значит действие уже состоялось - значит ТУРГАН .. если же она только будет там, то ТУРАТЫН.

как можно видеть девушку, которая еще не стоит там? :D

Мен дукеннен жанынды ТУРАТЫН кызды корип турмын

А это переводится как "Я вижу девушку, живущую возле магазина".
  • 0

#2383
a_k

a_k
  • Завсегдатай
  • 157 сообщений


Если вы видите девушку там, значит действие уже состоялось - значит ТУРГАН .. если же она только будет там, то ТУРАТЫН.

как можно видеть девушку, которая еще не стоит там? :D

Мен дукеннен жанынды ТУРАТЫН кызды корип турмын

А это переводится как "Я вижу девушку, живущую возле магазина".



"как можно видеть девушку, которая еще не стоит там? :)"
- как и в других языках :) та, что будет стоять.. слева или справа.. или вообще БУДЕТ стоять .. ожидая, например, кого-то
ну в общем -
дүкен алдында тұрған қыз (та, что стоит перед магазином, т.е. она УЖЕ там стоит, и действие состоялось)
дүкен алдында тұратын қыз (когда придете, она БУДЕТ там стоять.. скажем, ожидая вас там.. и вы ей скажете то-то и то-то.. ну в общем будущее действие, то, которое состоится)

и не смешивайте, плз, со значением "находиться постоянно, жить где-либо" - Алматыда тұратын, Фурманов көшесінде тұратын, дүкен жанында тұратын итд

и уж заодно -
эту версию "Мен дукеннЕН жанындЫ ТУРАТЫН кызды корип турмын" наверное, хотели написать
"Мен дүкеннІҢ жанындА тұратын қызды көріп тұрмын"

Сообщение отредактировал a_k: 13.02.2009, 01:14:08

  • 0

#2384
Gerra

Gerra
  • В доску свой
  • 2 648 сообщений

дүкен алдында тұратын қыз (когда придете, она БУДЕТ там стоять..)

Вы меня не убедили. Все-таки невозможно видеть девушку, которой нет перед магазином :fie:

и не смешивайте, плз, со значением "находиться постоянно, жить где-либо" - Алматыда тұратын, Фурманов көшесінде тұратын, дүкен жанында тұратын итд

Никто не смешивает. Я просто перевела на человеческий язык предложение "Мен дүкеннің жанында тұратын қызды көріп тұрмын".

эту версию "Мен дукеннЕН жанындЫ ТУРАТЫН кызды корип турмын" наверное, хотели написать
"Мен дүкеннІҢ жанындА тұратын қызды көріп тұрмын"

Вообще-то я всего-навсего процитировала пост аскера, сама я бы так точно не написала.
  • 0

#2385
566KBM

566KBM
  • В доску свой
  • 1 599 сообщений

дүкен алдында тұрған қыз
дүкен алдында тұратын қыз
дүкен жанында тұратын итд

неге дүкен алдында? мектепте дукеннің алдында деп үйреткен..
  • 0

#2386
a_k

a_k
  • Завсегдатай
  • 157 сообщений


дүкен алдында тұрған қыз
дүкен алдында тұратын қыз
дүкен жанында тұратын итд

неге дүкен алдында? мектепте дукеннің алдында деп үйреткен..



нақты бір дүкен болса, "дүкеннің алдында", кез келген дүкен болса, "дүкен алдында"

үй жанында
үйдің жанында

қала ішінде
қаланың ішінде

мектеп қасындағы дүкен
мектептің қасындағы дүкен - өзіңіз білетін мектеп болса :-)

ттс

Сообщение отредактировал a_k: 13.02.2009, 22:37:46

  • 0

#2387
a_k

a_k
  • Завсегдатай
  • 157 сообщений
[quote name='Gerra' date='13.02.2009, 14:44' post='7689373']
[quote name='a_k' post='7684170' date='13.02.2009, 01:09']
дүкен алдында тұратын қыз (когда придете, она БУДЕТ там стоять..) [/quote]
Вы меня не убедили. Все-таки невозможно видеть девушку, которой нет перед магазином :(

обычно люди могут предполагать, ожидать, планировать .. и потому говорят это в будущем времени :-)
что-то как "когда туда пришел, то увидел .." и "когда туда придешь, то увидишь.."

(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұрған қыз"ды көрдік, ол қыз әбден тоңып калыпты ..
(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұратын қыз"ды көресің, оның есімі Гүл..., оған былай дейсің ..

[quote post='7684170']
и не смешивайте, плз, со значением "находиться постоянно, жить где-либо" - Алматыда тұратын, Фурманов көшесінде тұратын, дүкен жанында тұратын итд[/quote]
Никто не смешивает. Я просто перевела на человеческий язык предложение "Мен дүкеннің жанында тұратын қызды көріп тұрмын".

"на человеческий язык" ?

аа, жарайды.. сау бола беріңіз

Сообщение отредактировал a_k: 14.02.2009, 01:15:38

  • 0

#2388
2ar

2ar
  • Гость
  • 6 сообщений
А если все это перевести на русский? Тогда будет:
(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұрған қыз"ды көрдік, ол қыз әбден тоңып калыпты ..
Когда мы туда пришли, то увидели девушку, которая СТОЯЛА перед магазином, и она совсем замерзла.

(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұратын қыз"ды көресің, оның есімі Гүл..., оған былай дейсің ..
Когда ты туда придешь, то увидишь девушку, которая БУДЕТ СТОЯТЬ перед магазином, и ее зовут Гуля, и ты ей скажешь

"Мен дүкеннің жанында тұратын қызды көріп тұрмын".
Я вижу девушку, которая ЖИВЕТ около магазина.

Сообщение отредактировал 2ar: 14.02.2009, 01:40:48

  • 0

#2389
NALA

NALA
  • Завсегдатай
  • 142 сообщений
Класс!!!
  • 0

#2390
Gerra

Gerra
  • В доску свой
  • 2 648 сообщений

(сол жерге) келгенде "дүкен алдында тұратын қыз"ды көресің, оның есімі Гүл...

Приехали :weep: Уважаемый(-ая), изначально аскер просил перевести предложение "Я вижу девушку, стоящую возле магазина", т.е. в настоящем времени. А то, что вы привели - это пример БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ, а это уже совсем из другой области. :eek:

PS. Но чувствую, до Вас это опять не дойдет, и начнется следующий спор :weep:

"на человеческий язык" ?
аа, жарайды.. сау бола беріңіз

Гыгы, обычно так реагируют, когда нечего сказать по существу. И вы не болейте :-)
  • 0

#2391
Meihua Zheng

Meihua Zheng

    of course i talk to myself. sometimes i need an expert advice

  • В доску свой
  • 3 169 сообщений
если вы видете девушку стоящю в данное время, то будет "мен дукенн1н жанында (касында) ТУРГАН кызды кор1п турмын", живущая будет "туратын". так же "туратын" - которая регулярно там стоит (торгует, например) или постоянно кого то в какое то время ждет.
о чем спор? )
  • 0

#2392
funmaker

funmaker
  • Гость
  • 12 сообщений
Ребят, коль я затеял этот спор, то вот что я хотел уточнить.

Какая разница будет:
1) Стоящая девушка
2) Стоявшая девушка

Из выше преведенных постов явствует, что в обоих сучаях должен стоять "ТУРГАН"
Но тогда как употребить следущую вещь (а я опираюсь на грамматику изложенную из книг казахского языка - а уж как изложенную это другой вопрос), я делаю следующие выводы. Если не прав поправьте.
1) входящий человек - киретин адам/ кирип жаткан адам
2) вошедший человек - кирген адам

Получается неувязка - турган и для настоящего и для прошлого времени...

Никак не могу получить чёткого ответы :weep:
  • 0

#2393
katty_vip

katty_vip

    the happiest

  • В доску свой
  • 2 234 сообщений
Подскажите пожалуйста как правильно заполнять Трудовую Книжку на Қазақ тілі?
например,меняются ли окончания в Ф.И.О.? :cool:
  • 0

#2394
Nakon

Nakon
  • Завсегдатай
  • 231 сообщений
Как и во многих алтайских языках, будущее время часто выражается как настоящее, смысл понимается в контексте: Мен ұшқыш боламын. Я летчик или я буду летчиком.
  • 0

#2395
a_k

a_k
  • Завсегдатай
  • 157 сообщений

Ребят, коль я затеял этот спор, то вот что я хотел уточнить.

Какая разница будет:
1) Стоящая девушка
2) Стоявшая девушка

Из выше преведенных постов явствует, что в обоих сучаях должен стоять "ТУРГАН"
Но тогда как употребить следущую вещь (а я опираюсь на грамматику изложенную из книг казахского языка - а уж как изложенную это другой вопрос), я делаю следующие выводы. Если не прав поправьте.
1) входящий человек - киретин адам/ кирип жаткан адам
2) вошедший человек - кирген адам

Получается неувязка - турган и для настоящего и для прошлого времени...

Никак не могу получить чёткого ответы :cool:


Помочь хочу. Неприятные комменты видеть - нет. Не для этого сюда прихожу. Но поскольку это относится не к Вам, то продолжаю. Вызывает уважение Ваше стремление понять и научиться. Этому стОит помогать :lol: Насколько смогу.

А. Да, верно
"1) Стоящая девушка
2) Стоявшая девушка - в обоих сучаях должен стоять "ТУРГАН"

но время и вид русского "стоящая/стоявшая" в казахском определяется глаголом самого предложения -
Анда тұрған қызды білЕмін. / Я знаЮ девушку, стояЩую вон там.
Анда тұрған қызды көрДІм. / Я видеЛ девушку, стояВШую вон там.

Б.
1) входящий человек - киретин адам/ кирип жаткан адам
входящий - скорее кіріп келе жатқан - входящий прямо сейчас, в данный момент,
кіретін адам - скорее "тот, который войдет или зайдет" от момента речи далее, т.е. в русском будущим временем или постоянным действием "тот, кто заходит".

2) вошедший человек - кирген адам
- да, так - уже вошедший или входивший

снова же - смотрите на глагол самого предложения -
КірЕТІН адаммен амандасАмын. - Я здороваюсь/поздороваюсь с человеком, который войдет/зайдет - т.е. заходящим.
КірГЕН адаммен амандасТЫм. - Я поздоровался с человеком, который вошел/зашел - т.е. вошедшим / заходившим.

В.
Время и совершенность/несовершенность в казахском выражаются по другому, потому попытайтесь понять значение на казахском, а не искать такое же в русском. Это эффективнее (на заморачиваясь на разницу грамматик, хотя если Вам нужно, можно и это :-)

Верно употреблять такие примеры Вам поможет только весь контекст высказывания,
т.к. в казахском в этих примерах 2 настоящих, а в руском одно. Добавьте конкретизирующие слова (наречия времени, напр.), тогда будет точнее и понятнее, посмотрите -

(қазір) киретин адам - (сейчас, вот-вот) входящий (или заходящий) человек - поймите как русское будущее, т.е. которое будет
(күнде) киретин адам - (ежедневно) входящий (заходящий) человек - как постоянное действие в русском (типа "Солнце всходит и заходит".)

кирип жаткан адам - (прямо сейчас, на Ваших глазах, в момент речи) входящий человек

Надеюсь, помогло :-)

ЗЫ. 2 Nakon, да верно. И это тоже определяется контекстом. Осы шақ и ауыспалы осы шақ (настоящее и переходное наустояще-будущее времена) потому и сложны - в русском нет такого (и есть в других языках).

А может, поможет такой пример -
Мен жұмыс істеймін. / Я работаю. / I work.
Мен ертең жұмыс істеймін./Я завтра буду работать. /I will work tomorrow.

Sorry за длинное объяснение :D

Сообщение отредактировал a_k: 22.02.2009, 14:11:48

  • 0

#2396
funmaker

funmaker
  • Гость
  • 12 сообщений
Благодарю за объяснения.

А вот ещё любопытное явление - Вот вы говорите, будущее выражается настоящим - это известно. А как Вам такой пример:

ойнайтын бала - ребёнок, который будет играть
мен ойынханада ойнайтынмын - я бывало играл в казино.

Как видите интересно - можно из будущего прошедшее сделать :cool:
  • 0

#2397
funmaker

funmaker
  • Гость
  • 12 сообщений
Коль Вы уважаемый a_k всё понятно объясняете у меня ещё вопрос

"Если бы я пришёл, мы бы пошли" и "Если я приду, мы пойдём" - можно только так перевести "Егер мен келсем, биз барамыз" ?
  • 0

#2398
a_k

a_k
  • Завсегдатай
  • 157 сообщений

Благодарю за объяснения.

:cool:

А вот ещё любопытное явление - Вот вы говорите, будущее выражается настоящим - это известно.
А как Вам такой пример:

ойнайтын бала - ребёнок, который будет играть
мен ойынханада ойнайтынмын - я бывало играл в казино.

Как видите интересно - можно из будущего прошедшее сделать :D


иә, қызық :lol:

1.
"ойнайтын бала - ребёнок, который будет играть" - здесь мы не знаем, как долго и сколько он будет играть, когда и как он закончит играть (нет значения законченности или результата, есть смысл процесса, неоднократности)
или ойнайтын бала - играющий ребенок, как "шахмат ойтайтын бала" - ребенок, играющий в шахматы, т.е. неоднократно, регулярно, постоянно, верно?

отсюда и второе -
"мен ойынханада ойнайтынмын - я бывало играл в казино."
т.е. я был неоднократно (бывало) играющим в казино.

оба случая сближает значение повторяемости, неоднократности, незаконченности действия
- ср. "ойнаҒАН бала" или "Мен ойынханада ойнаҒАНмын." (однократность или законченность)


как Вам такое объяснение? :-)

2.
"Если бы я пришёл, мы бы пошли" и "Если я приду, мы пойдём" - можно только так перевести "Егер мен келсем, биз барамыз" ?

По-моему, предпочтительнее так -
"Если БЫ я пришёл, мы БЫ пошли" -
(Егер) (мен) КелСЕм, (біз) барАР едік / барАРмыз.

"Если я приду, мы пойдём" -
(Егер) (мен) КелСЕм, (біз) барАмыз.

Енді ЛС-ке жазайын, ыңғайсыз болар :-)

Сообщение отредактировал a_k: 22.02.2009, 20:35:48

  • 0

#2399
funmaker

funmaker
  • Гость
  • 12 сообщений
Теперь следующий вопрос. Как употреблять деп и деген.


Мне чётко ясна только такая конструкция:

Жанбыр жауады деп айтым/ойлайдым (думал/сказал, что идёт дождь)

Аман деген соз..... понятно, что "деген" здесь несёт частично нагрузку как слово "который", но это не всегда - и мне не чётко ясно, как его употреблять в сложном предложении (и когда) ?
  • 0

#2400
a_k

a_k
  • Завсегдатай
  • 157 сообщений
сорри, что нет ответов - времени ни минуты. очень сожалею. может позже..
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.