Перейти к содержимому

Фотография

Kazakhstan citizens speak englishДавайте попрактикуем свой English

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 947

#361
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений

I am confused a bit... Can anyone help? The problem is to determine the level of my English. Anyone here knows good(and trusted) online test?


TOEFL =)

BTW, давиче, had passed the test (brought by English-Kazakh Center or smth. like that). Found couple of errors on it ;-) Manager explained me that the questions and answers were prepared by natives =)

the first error had been just 'очепятка', but the 2d... here is the test's question:

You had better ___ harder.
1. work
2. to work
3. worked
4. blablabla

I'd chosen 2d. But the correct answer is 1st. Who explains why?


I think I can explain. ничего если по-русски? :-) В данном случаем, мы имеем дело с устойчивым оборотом, котрый означает "Вы лучше бы сделали то или это". Кстати, оборот "you/he/she'd better do this or that" - один из моих любимых, вечно ухитряюсь его куда-нибудь засунуть :-)
  • 0

#362
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений

Don't worry...we all make mistakes...just try to communicate in English as much as you can

тот не ошибается, кто ничего не делает... а язык выучить completely (даже native), на мой взгляд, невозможно. его можно только изучать. Асимптотически приближаясь, но никогда не достигая заветной цели))) В свете этого you are kindly requested not to take my recent post seriosly :-)
  • 0

#363
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений

I think I can explain.  ничего если по-русски? :-) В данном случаем, мы имеем дело с устойчивым оборотом, котрый означает "Вы лучше бы сделали то или это".  Кстати, оборот "you/he/she'd better do this or that" - один из моих любимых, вечно ухитряюсь его куда-нибудь засунуть  ;-)

Мне кажется, я могу возразить, do you mind if in english? 8)

you'd better = you should better != you had better. Am I right or am I right? =)
  • 0

#364
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений
кстати, "Вы не возражаете?" в английском "Вы возражаете?!" если в вопросительной форме.
PS Я английский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон )))
  • 0

#365
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений

I think I can explain.  ничего если по-русски? :-) В данном случаем, мы имеем дело с устойчивым оборотом, котрый означает "Вы лучше бы сделали то или это".  Кстати, оборот "you/he/she'd better do this or that" - один из моих любимых, вечно ухитряюсь его куда-нибудь засунуть  :-)

Мне кажется, я могу возразить, do you mind if in english? 8)

you'd better = you should better != you had better. Am I right or am I right? =)


Sorry, but where is the contradiction? You've just confirmed what I said :lol: Yes, you can say, in this case, "you should better" but usually people say "you had better" and it means the same and it sounds similar. ;-)
  • 0

#366
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений
не-а!

если had , то за ним следует 'to'!!!!! А если should - то 'to' не нужно! that's it! therefore my answer was correct! стати, в обеих случаях смысл разный. В первом смысл наставления, как Вы и перевели "Ему следовало бы"; а вот во втором случае смысл принуждения. Ему пришлось работать усерднее...

Сообщение отредактировал Молот Ведьм: 15.07.2004, 15:08:46

  • 0

#367
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений

не-а!

если had , то за ним следует 'to'!!!!! А если should - то 'to' не нужно! that's it!


Я же сказала "устойчивый оборот" - это значит, что он не подчиняется правилам грамматики, а просто существует такой какой есть. Исторически сложился :-) Я вычитала этот оборот в книжке по американским устойчивым выражениям лет десять назад и с тех пор с удовольствием им пользуюсь. Sorry for Russian, but this conference is my only opportunity to use Russian keyboard - so, that's my pleasure - I have too many things to draft in English every day. ;-)
  • 0

#368
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений
Are you sure of that? почему же мы говорим он был вынужден плыть против течения he had to swim... 'you had better swim...' вообще недопустимо. Что-то вроде "Вы были вынуждены лучше плыть против течения..."))) а такая конструкция (you'd better) применяется с оттенком наставления. Но, хотя, не исключаю, что я не прав. Дайте ссылочку...

Сообщение отредактировал Молот Ведьм: 15.07.2004, 15:28:42

  • 0

#369
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений

Are you sure of that? почему же мы говорим он был вынужден плыть против течения he had to swim... а такая конструкция применяется с оттенком наставления. Но, хотя, не исключаю, что я не прав. Дайте ссылочку...


А тут две большие разницы. He had to swim - это о свершившемся факте, то есть он был вынужден плыть, вот и плыл. He'd better swim - Человек и не плыл и не собирается этого делать, но мы ему это настоятельно советуем. Причем опять-таки повторюсь устойчивый оборот именно "he had better..." без слова better он не имеет никакого смысла. Ссылку не дам, в те времена, когда я это выучила, у меня и компьютера-то не было...а зачитанная до дыр книжулька, наверное, валяется дома, сегодня поищу и завтра скажу как называется...я много оттуда вынесла полезного...зато теперь на британский английский смотрю с опаской - забыла я его. :-)
  • 0

#370
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений
I'm looking forward to seeing your disapointment))))

ps here is the exception I spoke about, but probably incorrectly applied.
pps I spoke about or I told about? Which one's correct?

Сообщение отредактировал Молот Ведьм: 15.07.2004, 15:39:17

  • 0

#371
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений

I'm looking forward to seeing your disapointment))))

ps here is the exception I spoke about, but probably incorrectly applied.


My disappointment? M-m-m? What are you talking about?

By the way, "I look forward to see your disappointment" looks better :-)
  • 0

#372
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений
does it? )))
  • 0

#373
*Medusa*

*Medusa*
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений
Кстати, кто-нибудь видел в продаже "Грамматика английского языка", автор Каушанская, издательства 70-х г.г., но такой толковый учебник, нигде не могу найти.
  • 0

#374
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений

does it? )))


Yep! :-)
  • 0

#375
*Medusa*

*Medusa*
  • Завсегдатай
  • 107 сообщений

does it? )))


Yep! :-)


Часто в переписке by native-speakers встречаю в конце письма: Looking forward to receive your message.

Соответственно, в данном случае возможен вариант: Looking forward to see your dissapointment.
  • 0

#376
seismic

seismic

    Свинья в апельсинах

  • В доску свой
  • 7 608 сообщений

does it? )))


Yep! :-)


Часто в переписке by native-speakers встречаю в конце письма: Looking forward to receive your message.

Соответственно, в данном случае возможен вариант: Looking forward to see your dissapointment.


Да, но не I'm looking forward? Здесь это причастие, а там глагол. Но ошибка даже не в этом, а в том, что после to стоял глагол ing-овым окончанием.

Кстати, фраза Looking forward to receive your message звучит немножко неестественно...native speakers не индусы были? Она очень правильно построена...как будто иностранец писал.
  • 0

#377
Котик

Котик

    В доску чужой

  • В доску свой
  • 2 654 сообщений

does it? )))


Yep! ;-)


Часто в переписке by native-speakers встречаю в конце письма: Looking forward to receive your message.

Соответственно, в данном случае возможен вариант: Looking forward to see your dissapointment.


Да, но не I'm looking forward? Здесь это причастие, а там глагол. Но ошибка даже не в этом, а в том, что после to стоял глагол ing-овым окончанием.

Кстати, фраза Looking forward to receive your message звучит немножко неестественно...native speakers не индусы были? Она очень правильно построена...как будто иностранец писал.


AFAIK, it's I'm looking forward to hearing from you or I'm looking forward to seeing you. . Well, native speakers also make mistakes.. :-) especially Americans.
  • 0

#378
Молот Ведьм

Молот Ведьм
  • Частый гость
  • 68 сообщений

Кстати, кто-нибудь видел в продаже "Грамматика английского языка", автор Каушанская, издательства 70-х г.г., но такой толковый учебник, нигде не могу найти.


I suggest 'antiBonk' methodology))) Голденков М. / Осторожно hot dog! (современный английский)

не надо зацикливаться на учебниках. желательно их иметь несколько, даже по одной грамматике. подчас неосвещенное в одном описывается в другом.

as for 'seeing ya' that's what I've been talking you. This is the only one known to me exception. so called 'idioma'
  • 0

#379
Котик

Котик

    В доску чужой

  • В доску свой
  • 2 654 сообщений

I'm looking forward to seeing your disapointment))))


This is correct, AFAIK

ps here is the exception I spoke about, but probably incorrectly applied.
pps I spoke about or I told about? Which one's correct?


In my opinion, I have mentioned before would be the best choice. As far as to talk about vs. to speak about, I would use either.

Сообщение отредактировал Котик Пуся: 15.07.2004, 16:42:25

  • 0

#380
Котик

Котик

    В доску чужой

  • В доску свой
  • 2 654 сообщений

кстати, "Вы не возражаете?" в английском "Вы возражаете?!" если в вопросительной форме.
PS Я английский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон )))


Don't you mind if.... or do you mind if ..... - either way is fine :-)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.