Нюансы и тонкости делового английского
#21
Отправлено 17.06.2008, 19:47:24
Для меня важен subject письма. Стараюсь его сделать лаконичным, но информативным. Если subject-а нет, то письмо смориться лысым, и создается впечатление, что его писал или новичок или, что к его оставлению отнеслись небрежно. А если subject длинный, то лень читать. С самого начала внимание теряется.
Письмо пишу как мини- эссе. Стараюсь текст не перегружать, делить на параграфы. Первое предложение параграфа дает саммари всему параграфу, потом аргументы/объяснения и заключение. Мне сказали психологически легче когда самый большой параграф в начале, а дальше параграфы желательно уменьшать по объему. Это тяжело конечно, но стараюсь.
Если нужно сообщить плохую новость, то стараюсь смешать ее с хорошей. Хотя идеальный вариант иметь 2 хорошие новости, чтобы плохую вставить по середине, тогда она меньше расстраивает
Закончить письмо можно Kind regards/Best regards. Есть один дядя у него в подписи Very Respectfully. Личные письма заканчиваю yours faithfully/sincerely.
Если мне что-то нужно от кого-то всегда пишу: If you have any queries please do not hesitate to contact me.
#22
Отправлено 17.06.2008, 19:53:42
With reference to your letter dated/of June 8, 2007, I ...
I am writing to enquire about ...
After having seen your advertisement in ... , I would like ...
After having received your address from ... , I ...
I received your address from ... and would like ...
We/I recently wrote to you about ...
Thank you for your letter dated/of May 7, 2007.
Thank you for your letter regarding ...
Thank you for your letter/e-mail about ...
In response/reply to your letter dated/of May 7, 2007 ...
А так заканчивать:
If you require any further information, feel free to contact me.
I look forward to your reply.
I look forward to hearing from you.
I look forward to seeing you.
Please advise as necessary.
We look forward to a successful working relationship in the future.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Once again, I apologise for any inconvenience.
We hope that we may continue to rely on your valued custom.
I would appreciate your immediate attention to this matter.
#23
Отправлено 18.06.2008, 14:08:06
ну дык и я о томжеть, шо желание войти в контак возникает от степени наклонностиСогласен. Правельное поставленное письмо, также, как и речь всегда приветствуется.
Не думаю, что этикет - это поклоны.
чем больше кланяяешься, тем больше хотят
Лучше быть грамотным, вежливым и учтивым, чем цинником, хамом и невеждой.
у японцев дыв вообще целая система наклонений разработана...
#24
Отправлено 19.06.2008, 15:24:33
Классный прием.Если нужно сообщить плохую новость, то стараюсь смешать ее с хорошей. Хотя идеальный вариант иметь 2 хорошие новости, чтобы плохую вставить по середине, тогда она меньше расстраивает
Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент.
#26
Отправлено 19.06.2008, 15:42:08
Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент.
Можно перевести "гринфилд" .... ой, это тоже по-английски
одним емким словом не переведешь. "Бизнес с нуля", "новое предприятие" и прочие варианты звучат не так емко и красиво как startup или greenfeild project
Сообщение отредактировал Eric Cartman: 19.06.2008, 15:42:48
#32
Отправлено 19.06.2008, 20:40:24
Вот из раздела "Management"Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент.
Start-up
1) пуск проекта; ввод в эксплуатацию (завода, сооружения)
2) создание новой компании
3) освоение новых видов продукции
4) время, необходимое для начала производства и доведения его до оптимального уровня
5) начало деятельности
Пример:
-Start-up company These days, technology, Internet and biotech companies are among the most-common start-ups.
- Сегодня наиболее распространенными старт-ап компаниями являются компании, занимающиеся технологиями, Интернетом и биотехнологиями. Syn: upstrart
#34
Отправлено 23.06.2008, 16:26:57
Люди, кто-нибудь может подсказать банковский термин "условия возвратности, платности и срочности" на английском? я как ни перевожу, выглядит как дословный перевод
если термин пришел из нашего костноязычного права, его кроме как дословно не переведешь. Ну а если Вы хотите пожертвовать значением слов ади стиля, то можно поискать варианты
#35
Отправлено 23.06.2008, 16:43:59
если термин пришел из нашего костноязычного права, его кроме как дословно не переведешь. Ну а если Вы хотите пожертвовать значением слов ади стиля, то можно поискать варианты
нет, я думаю, термин придумали не у нас. по крайней мере в английском должен быть похожий по смыслу термин, т.к. эти условия - основополагающие в банковском деле. поэтому мне нужен именно сам английский термин, по смыслу наиболее подходящий "условиям возвратности и т.д."
может, у вас есть какие-то варианты?
#36
Отправлено 23.06.2008, 16:54:59
Я понимаю, что эти условия - основополагающие в банковском деле. Сам банкиром был. В английском используют термин "interest-bearing term loan", но если приплетать "на условиях", то получится "on the terms of interest-bearing term loan" или масло масляное. Я поэтому и говорил - либо перефразируйте (если приоритет - стиль) или переводите дословно (если приоритет точность перевода)
да, и принцип возвратности сидит в слове loan
#37
Отправлено 23.06.2008, 17:15:33
#38
Отправлено 24.06.2008, 12:25:46
Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент.
Можно перевести "гринфилд" .... ой, это тоже по-английски
одним емким словом не переведешь. "Бизнес с нуля", "новое предприятие" и прочие варианты звучат не так емко и красиво как startup или greenfeild project
Чет гринфилд не встречал, всё как то grassroot больше...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0