Перейти к содержимому

Фотография

Нюансы и тонкости делового английского

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 49

#21
Kendall

Kendall
  • В доску свой
  • 3 289 сообщений
Если обращаюсь очень официально и в первый раз то Dear Mr./Ms./Mrs., [surname]. Если обращаюсь официально, но более неформально, то Dear [name]., Если имен не знаю, то Dear Sir/Madam! Если много адресатов то Dear All: Смотришь на ответную реакцию и на конкретную ситуацию для того, чтобы определить как дальше вести переписку.

Для меня важен subject письма. Стараюсь его сделать лаконичным, но информативным. Если subject-а нет, то письмо смориться лысым, и создается впечатление, что его писал или новичок или, что к его оставлению отнеслись небрежно. А если subject длинный, то лень читать. С самого начала внимание теряется.

Письмо пишу как мини- эссе. Стараюсь текст не перегружать, делить на параграфы. Первое предложение параграфа дает саммари всему параграфу, потом аргументы/объяснения и заключение. Мне сказали психологически легче когда самый большой параграф в начале, а дальше параграфы желательно уменьшать по объему. Это тяжело конечно, но стараюсь.

Если нужно сообщить плохую новость, то стараюсь смешать ее с хорошей. Хотя идеальный вариант иметь 2 хорошие новости, чтобы плохую вставить по середине, тогда она меньше расстраивает :-)

Закончить письмо можно Kind regards/Best regards. Есть один дядя у него в подписи Very Respectfully. Личные письма заканчиваю yours faithfully/sincerely.

Если мне что-то нужно от кого-то всегда пишу: If you have any queries please do not hesitate to contact me.
  • 0

#22
CHOI

CHOI
  • Постоялец
  • 398 сообщений
Вот так можно начинать письма:

With reference to your letter dated/of June 8, 2007, I ...
I am writing to enquire about ...
After having seen your advertisement in ... , I would like ...
After having received your address from ... , I ...
I received your address from ... and would like ...
We/I recently wrote to you about ...
Thank you for your letter dated/of May 7, 2007.
Thank you for your letter regarding ...
Thank you for your letter/e-mail about ...
In response/reply to your letter dated/of May 7, 2007 ...

А так заканчивать:
If you require any further information, feel free to contact me.
I look forward to your reply.
I look forward to hearing from you.
I look forward to seeing you.
Please advise as necessary.
We look forward to a successful working relationship in the future.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Once again, I apologise for any inconvenience.
We hope that we may continue to rely on your valued custom.
I would appreciate your immediate attention to this matter.
  • 0

#23
CycloB

CycloB

    |\/\/|

  • В доску свой
  • 2 062 сообщений



чем больше кланяяешься, тем больше хотят :laugh:

Не думаю, что этикет - это поклоны. :type:

Согласен. Правельное поставленное письмо, также, как и речь всегда приветствуется.
Лучше быть грамотным, вежливым и учтивым, чем цинником, хамом и невеждой.

ну дык и я о томжеть, шо желание войти в контак возникает от степени наклонности :smoke:

у японцев дыв вообще целая система наклонений разработана...
  • 0

#24
Zhu-Zhu

Zhu-Zhu
  • В доску свой
  • 2 582 сообщений

Если нужно сообщить плохую новость, то стараюсь смешать ее с хорошей. Хотя идеальный вариант иметь 2 хорошие новости, чтобы плохую вставить по середине, тогда она меньше расстраивает :)

Классный прием. :super:

Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент. :rotate:
  • 0

#25
Rachel_Green

Rachel_Green
  • В доску свой
  • 1 999 сообщений

Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент. :rotate:


может, запуск?
  • 0

#26
Eric Cartman

Eric Cartman
  • Постоялец
  • 370 сообщений

Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент.


Можно перевести "гринфилд" .... ой, это тоже по-английски :rotate:
одним емким словом не переведешь. "Бизнес с нуля", "новое предприятие" и прочие варианты звучат не так емко и красиво как startup или greenfeild project

Сообщение отредактировал Eric Cartman: 19.06.2008, 15:42:48

  • 0

#27
CHOI

CHOI
  • Постоялец
  • 398 сообщений
Стартовать, Возникать...
Можно по разному перевести. В зависимости от контекста.

Хотя, я всегда руководствуюсь тем, что "чем проще, тем лучше".
  • 0

#28
wired

wired
  • Свой человек
  • 572 сообщений
Бизнес на старте.
  • 0

#29
Zhu-Zhu

Zhu-Zhu
  • В доску свой
  • 2 582 сообщений
Спасибо за варианты, есть из чего повыбирать. :D
  • 0

#30
Steppen Wolf

Steppen Wolf

    Faolchu Gaelach

  • В доску свой
  • 5 521 сообщений

Если мне что-то нужно от кого-то всегда пишу: If you have any queries please do not hesitate to contact me.

У нас в компании в большинстве деловых писем вместо выделенного мною слова ставят should....вроде как, это более по-деловому :D
  • 0

#31
Kendall

Kendall
  • В доску свой
  • 3 289 сообщений
Steppen Wolf, я по разному пишу, самое главное написать :D

Согласно с CycloB-ым, чем больше расшаркиваешься тем лучше. И благодарить за все за prompt reply и за ongoing assistance и support.
  • 0

#32
Failed angel

Failed angel

    Читатель

  • В доску свой
  • 1 207 сообщений

Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент. :D

Вот из раздела "Management"

Start-up :dandy:
1) пуск проекта; ввод в эксплуатацию (завода, сооружения)
2) создание новой компании
3) освоение новых видов продукции
4) время, необходимое для начала производства и доведения его до оптимального уровня
5) начало деятельности

Пример:
-Start-up company These days, technology, Internet and biotech companies are among the most-common start-ups.
- Сегодня наиболее распространенными старт-ап компаниями являются компании, занимающиеся технологиями, Интернетом и биотехнологиями. Syn: upstrart
  • 0

#33
Rachel_Green

Rachel_Green
  • В доску свой
  • 1 999 сообщений
Люди, кто-нибудь может подсказать банковский термин "условия возвратности, платности и срочности" на английском? я как ни перевожу, выглядит как дословный перевод :D
  • 0

#34
Eric Cartman

Eric Cartman
  • Постоялец
  • 370 сообщений

Люди, кто-нибудь может подсказать банковский термин "условия возвратности, платности и срочности" на английском? я как ни перевожу, выглядит как дословный перевод :D


если термин пришел из нашего костноязычного права, его кроме как дословно не переведешь. Ну а если Вы хотите пожертвовать значением слов ади стиля, то можно поискать варианты
  • 0

#35
Rachel_Green

Rachel_Green
  • В доску свой
  • 1 999 сообщений

если термин пришел из нашего костноязычного права, его кроме как дословно не переведешь. Ну а если Вы хотите пожертвовать значением слов ади стиля, то можно поискать варианты


нет, я думаю, термин придумали не у нас. по крайней мере в английском должен быть похожий по смыслу термин, т.к. эти условия - основополагающие в банковском деле. поэтому мне нужен именно сам английский термин, по смыслу наиболее подходящий "условиям возвратности и т.д."

может, у вас есть какие-то варианты?
  • 0

#36
Eric Cartman

Eric Cartman
  • Постоялец
  • 370 сообщений
Rachel_Green

Я понимаю, что эти условия - основополагающие в банковском деле. Сам банкиром был. В английском используют термин "interest-bearing term loan", но если приплетать "на условиях", то получится "on the terms of interest-bearing term loan" или масло масляное. Я поэтому и говорил - либо перефразируйте (если приоритет - стиль) или переводите дословно (если приоритет точность перевода)

да, и принцип возвратности сидит в слове loan
  • 0

#37
Лилик

Лилик
  • В доску свой
  • 1 176 сообщений

Люди, кто-нибудь может подсказать банковский термин "условия возвратности, платности и срочности" на английском? я как ни перевожу, выглядит как дословный перевод :D

Rachel_Green, почитайте здесь и еще здесь
Надеюсь, поможет. Саму не раз эти источники выручали.
  • 0

#38
Mr. Sad

Mr. Sad
  • Частый гость
  • 84 сообщений

Слова Start-up (про бизнес) как лучше всего одним словом, ёмко перевести. Как-то не приходит в голову удачный эквивалент.


Можно перевести "гринфилд" .... ой, это тоже по-английски :rotate:
одним емким словом не переведешь. "Бизнес с нуля", "новое предприятие" и прочие варианты звучат не так емко и красиво как startup или greenfeild project


Чет гринфилд не встречал, всё как то grassroot больше...
  • 0

#39
Zhu-Zhu

Zhu-Zhu
  • В доску свой
  • 2 582 сообщений
Есть ли правило с написанием названий?

Допустим правильно: "Sunflower" Art School или Art School "Sunflower". Или нет в данном случае строгих правил?
  • 0

#40
Ahmetych

Ahmetych
  • Завсегдатай
  • 147 сообщений
В написании названий компаний и т.п. принято ставить сначала название. i.e. GreenMile High School. Все тот же прикол, что и с написанием дат. Нам кажется, что они не правильно пишут, а они думают, что мы.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.