Перейти к содержимому

Фотография

Интересующимся иностранными языкамиEnglish, Deutsch, Francais, Espanol, etc

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 137

#61
aquapunk

aquapunk
  • Свой человек
  • 639 сообщений

Ко всем форумчанам, профессионально занимающимся  переводами. Вы любите свою профессию? Часто ли вас посещают мысли: "все, больше не могу, переквалифицируюсь в управдомы"? Как вы повышаете квалификацию? Вопрос непраздный. Видимо, настал кризис среднего возраста, когда после 10 лет работы переводчиком в разных компаниях и проектах вдруг понимаешь, что достиг какого-то потолка. То есть, можно, конечно, совершенствоваться дальше, только искренне не понимаешь - зачем? В итоге чувствуешь, что работаешь на автомате, былого азарта уже нет. Делаешь средненькие переводы, которые удовлетворяют заказчика, получаешь очень неплохие  деньги и... вот и все... Как быть? и как освежить интерес к своей работе? Помогите, коллеги!

На самом деле есть такое, когда работа уже не приносит должного удовлетворения. Я предпочитаю устные переводы письменным, так как наряду с чисто лингвистическим интересом получаешь ещё и морально удовлетворение от того, что не сидишь за компом.  :)
Если говорить честно, то как такогого потолка нет, есть, наверное однообразие, которое "доканывает". Я с седьмого класса школы переводчиком работаю, так как немецкий знаю с детского сада, поэтому опыта полно.  
Лично моё мнение такое, что профессия переводчика, в том виде, до которого она существовала прежде, обречена на вымирание. Всё больше и больше людей владеют иностранным, и не требуют больше помощи переводчика. Остануться только технические переводчики, так что ... "переквалифицирование в управдомы" кажется мне мерой просто реально необходимой. Многие мои коллеги просто работают с языком в рамках своей работы, т.е. просто готовят документы на языке, обрабатывают их должным образом, так что "управдом со знанием иностранного" является вехой нового времени, что я лично, нахожу очень правильным.  :D

мне personally кажется, что на ваш век работы все-равно хватит, несмотря на все описанное вами выше. мне кажется, что проблема не в кризисе жанра в целом. временный творческий кризис, что случается с каждым на любой работе.  
сменить обстановку, попутешествовать, побездельничать, в конце концов - ответ сам прийдет, когда мозг будет разгружен. :)
наконец, овладеть еще одним языком :)
  • 0

#62
smooth

smooth
  • Завсегдатай
  • 113 сообщений
Тоже хочу работать переводчиком инглиша...
А вот по испанскому мне попалась отличный преподаватель - рекомендую!
Работаем в группе. Сама казашка, 15 лет жила в латиноамерике - прям как носитель!!!
  • 0

#63
smooth

smooth
  • Завсегдатай
  • 113 сообщений
Тоже хочу работать переводчиком инглиша...
А вот по испанскому мне попалась отличный преподаватель - рекомендую!
Работаем в группе. Сама казашка, 15 лет жила в латиноамерике - прям как носитель!!!

Извините, что повторяюсь... Комп виснет
  • 0

#64
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений

Тоже хочу работать переводчиком инглиша...
А вот по испанскому мне попалась отличный преподаватель - рекомендую!
Работаем в группе. Сама казашка, 15 лет жила в латиноамерике - прям как носитель!!!


А можно поподробнее?
  • 0

#65
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений

Катит. Причем и в Штатах, и в Британии.
Смотреть здесь - http://www.investope...p/placement.asp
Или здесь - http://www.investorw...etword.cgi?3708

извиняйте.. буду знать
  • 0

#66
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений

Ко всем форумчанам, профессионально занимающимся  переводами. Вы любите свою профессию? Часто ли вас посещают мысли: "все, больше не могу, переквалифицируюсь в управдомы"? Как вы повышаете квалификацию? Вопрос непраздный. Видимо, настал кризис среднего возраста, когда после 10 лет работы переводчиком в разных компаниях и проектах вдруг понимаешь, что достиг какого-то потолка. То есть, можно, конечно, совершенствоваться дальше, только искренне не понимаешь - зачем? В итоге чувствуешь, что работаешь на автомате, былого азарта уже нет. Делаешь средненькие переводы, которые удовлетворяют заказчика, получаешь очень неплохие  деньги и... вот и все... Как быть? и как освежить интерес к своей работе? Помогите, коллеги!

работал переводчиком последние 2 года, последний эмплоер -ЮСАИД. Честно.. надоедает все, много рутины. Работа неблагодарная. Например, при устном переводе выступающий может ошибаться, не так фразы строить, или кто-то из присутствующих невнимательно слушает и чего-то непонимает. В итоге если кто-то что-то не понял, обычно это списывается на неточность перевода.
Работать нужно много, так как у нас была дневная норма - 6 страниц.
Ещё один минус - небольшие видимые возможности для роста. Переводчик и все.
Положительные стороны - практика английского, который всегда нужен, общение с иностранцами, халявные поездки в Алатаою и другие санатории на разного рода "конференции" (IMHO, от которых нет никакого толку, разве что народ из НПО отдыхает),
и нормальная и стабильная зарплата... для меня по крайней мере, так как я студент-старшекурсник ;)
  • 0

#67
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений

работал переводчиком последние 2 года, последний эмплоер -ЮСАИД. Честно.. надоедает все, много рутины. Работа неблагодарная. Например, при устном переводе выступающий может ошибаться, не так фразы строить, или кто-то из присутствующих невнимательно слушает и чего-то непонимает. В итоге если кто-то что-то не понял, обычно это списывается на неточность перевода.
Работать нужно много, так как у нас была дневная норма - 6 страниц.
Ещё один минус - небольшие видимые возможности для роста. Переводчик и все.
Положительные стороны - практика английского, который всегда нужен, общение с иностранцами, халявные поездки в Алатаою и другие санатории на разного рода "конференции" (IMHO, от которых нет никакого толку, разве что народ из НПО отдыхает),
и нормальная и стабильная зарплата... для меня по крайней мере, так как я студент-старшекурсник ;)


шесть страниц - это еще ничего. в одной из юрфирм, где я работал, норма была 8 страниц (1час - 1 страница), при этом велся очень жесткий контроль, а затем выставлялись счета клиентам. страшно вспомнить

насчет семинаров и конференций для НПО - вспоминаю золотые годы работы в ЮСАИДЕ с большой теплотой... толку от таких конференций действительно было немного, и кокосы это очень хорошо понимали. однако устраивали такие мероприятия, думаю, еще и для того, чтобы самим немного расслабиться за счет амер. налогоплательщиков... а эти поездки, встречи, новые знакомства.... зх, было время:rolleyes:

интересно, а как в ЮСАИДе сейчас с вакансиями для переводчиков?
  • 0

#68
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений
честно, не знаю. Я работал не в самом USAID, а в одном из его проектов - EdNet. Там есть отдел из 6 переводчиков, могу дать е-мэйл начальника отдела.
  • 0

#69
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений

честно, не знаю. Я работал не в самом USAID, а в одном из его проектов - EdNet. Там есть отдел из 6 переводчиков, могу дать е-мэйл начальника отдела.

Буду признателен;)
Кстати, Нариман, а как у вас осуществляется подсчет страниц? По количеству знаков или слов?
  • 0

#70
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений
По исходному тексту. вообще, подсчета как такового не было. Начальник отдела давала текст и говорила, за сколько это нужно сделать. Но если в срок не успевали, за это не шибко наказывали. Так, в среднем все делали страниц 4-5 в день. Иногда левак подкидывали, вот тогда все пахали. (вообще оплата была по принципу daily rate).
е-мэйл кинул на твой
  • 0

#71
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений

По исходному тексту. вообще, подсчета как такового не было. Начальник отдела давала текст и говорила, за сколько это нужно сделать. Но если в срок не успевали, за это не шибко наказывали. Так, в среднем все делали страниц 4-5 в день. Иногда левак подкидывали, вот тогда все пахали. (вообще оплата была по принципу daily rate).
е-мэйл кинул на твой

Спасибо. все получил.
Я сталкивался с такой практикой подсчета:
1) по количеству знаков в переводном тексте (чаще всего 2100 зн. с пробелами) или
2) по кол-ву слов. По стандарту, установленному еще в советские времена, среднестатистический переводчик в час должен выдавать 250 слов при переводе с английского языка на русский и 300 слов при переводе  с рус. яз. на англ. Эти объемы и принимаются за страницу электронного текста со шрифтом таймз нью роман 12. Эти же показатели затем используются при выставлении счетов клиентам...
Шабашками, видимо,  занимаются все;) Правда, лето пришло и напрягаться налево совсем не хочется:rolleyes:
  • 0

#72
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений

По исходному тексту. вообще, подсчета как такового не было. Начальник отдела давала текст и говорила, за сколько это нужно сделать. Но если в срок не успевали, за это не шибко наказывали. Так, в среднем все делали страниц 4-5 в день. Иногда левак подкидывали, вот тогда все пахали. (вообще оплата была по принципу daily rate).
е-мэйл кинул на твой

Спасибо. все получил.
Я сталкивался с такой практикой подсчета:
1) по количеству знаков в переводном тексте (чаще всего 2100 зн. с пробелами) или
2) по кол-ву слов. По стандарту, установленному еще в советские времена, среднестатистический переводчик в час должен выдавать 250 слов при переводе с английского языка на русский и 300 слов при переводе  с рус. яз. на англ. Эти объемы и принимаются за страницу электронного текста со шрифтом таймз нью роман 12. Эти же показатели затем используются при выставлении счетов клиентам...
Шабашками, видимо,  занимаются все:rolleyes: Правда, лето пришло и напрягаться налево совсем не хочется:bored:

это уже не переводчик получается, а машина. А на обед сходить - покурить - почту проверить? :-/
Не, в моей конторе такого и в помине не было. отдел занимался переводом внутренних документов, то есть материалов USAID u EdNet, и необходимости в таком контроле не возникало.
Да.. левак есть хорошо, и платят больше  ;)
  • 0

#73
sipirgish_

sipirgish_
  • Свой человек
  • 930 сообщений
есть ли переводчик в онлайне для больших текстов, понимаю что переведет не особо но хоть что то.... или лучше самому сидеть переводить ... но млин 40 страниц же за день не перевести?
  • 0

#74
Oblique

Oblique
  • Завсегдатай
  • 160 сообщений
А может кто посоветует хорошего преподавателя по инглишу, оч. хочется заняться наконец английским... :dandy:
  • 0

#75
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений

есть ли переводчик в онлайне для больших текстов, понимаю что переведет не особо но хоть что то.... или лучше самому сидеть переводить ... но млин 40 страниц же за день не перевести?


не знаю, что у вас за документ, но пользоваться онлайн или любым автопереводчиком все же не советовал бы... опыт показывает, что слишком много придется потом переделывать. оно вам нужно?
лучше уж привлечь народ, если так срочно надо...
или доходчиво и убедительно попросить тех орлов, которые кинули документ, раздраженно буркнув "СРОЧНО", чтобы поимели свою совесть и смотрели на вещи реально.
в крайнем случае, можно пока сделать дайджест - самое главное. а остальное - в рабочем порядке.
  • 0

#76
sipirgish_

sipirgish_
  • Свой человек
  • 930 сообщений

не знаю, что у вас за документ, но пользоваться онлайн или любым автопереводчиком все же не советовал бы... опыт показывает, что слишком много придется потом переделывать. оно вам нужно?
лучше уж привлечь народ, если так срочно надо...
или доходчиво и убедительно попросить тех орлов, которые кинули документ, раздраженно буркнув "СРОЧНО", чтобы поимели свою совесть и смотрели на вещи реально.
в крайнем случае, можно пока сделать дайджест - самое главное. а остальное - в рабочем порядке.


я не знаю какая у вас скорость при переводе.. но однажды мне пришлось переводить меню..так ето была вешалка. за день две страницы
а с переводчиком... он хоть что нить накидает
http://www.translate...ext.asp#tr_form
http://www.perevodov.net/

хотя я щас смотрю.. вооще че то получатся черти и че и сбоку бантик
  • 0

#77
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений


не знаю, что у вас за документ, но пользоваться онлайн или любым автопереводчиком все же не советовал бы... опыт показывает, что слишком много придется потом переделывать. оно вам нужно?
лучше уж привлечь народ, если так срочно надо...
или доходчиво и убедительно попросить тех орлов, которые кинули документ, раздраженно буркнув "СРОЧНО", чтобы поимели свою совесть и смотрели на вещи реально.
в крайнем случае, можно пока сделать дайджест - самое главное. а остальное - в рабочем порядке.


я не знаю какая у вас скорость при переводе.. но однажды мне пришлось переводить меню..так ето была вешалка. за день две страницы
а с переводчиком... он хоть что нить накидает
http://www.translate...ext.asp#tr_form
http://www.perevodov.net/

хотя я щас смотрю.. вооще че то получатся черти и че и сбоку бантик


я уже выше писал, что моя средняя скорость - одна страница в час (2400 знаков при шрифте таймз нью роман 12). однако это при условии, что тематика мне знакома, и если я не отвлекаюсь на чайку попить и поболтать с коллегами...
бывают, конечно, случаи, когда над одной страницей, написанной где-нибудь в юар или в австралии (почему-то именно в этих странах люди изъясняются черечур витиевато) бьешься и час, и два... а смысла все равно ни на йоту...
за ссылки огромное спасибо. успехов вам и с праздником.
  • 0

#78
Mitya

Mitya
  • Свой человек
  • 672 сообщений
Не подскажет ли кто-нить где можно скачать список неправильных глаголов французского языка со спряжениями по лицам-числам плюс с причастиями прошедшего времени. Заранее благодарен.
  • 0

#79
Mitya

Mitya
  • Свой человек
  • 672 сообщений

Не подскажет ли кто-нить где можно скачать список неправильных глаголов французского языка со спряжениями по лицам-числам плюс с причастиями прошедшего времени. Заранее благодарен.

Нашел сам :( Если кому интересно - см. здесь:verb conjugation reference :(
Но все же ещё хочется что-нить подобное, но чтоб работать в офф-лайн.
  • 0

#80
Miranda

Miranda
  • Завсегдатай
  • 233 сообщений

  Работа неблагодарная. Например, при устном переводе выступающий может ошибаться, не так фразы строить, или кто-то из присутствующих невнимательно слушает и чего-то непонимает. В итоге если кто-то что-то не понял, обычно это списывается на неточность перевода.


Понимаю, как никто... как-то пришлось переводить по телефону.... с "хорошей" слышимостью... Млин!!!! Ужасть! :(

Сейчас с переводами временно (надеюсь, что временно, жалко 10 лет, потраченных на язык) завязала. Щас журналист. Но по роду деятельности, на пресс-конференциях сталкиваюсь с бывшими коллегами. Сорри, конечно, но вот пример: Французский дом, презентация бренда. Носители языка - бразильцы. Переводчица (и де ее взяли?????) - советский учитель английского, их за километр видно :( Зачем???? Половина журналистов инглиш в нужном объеме сама понимает, раз. Второе - все равно, в середине встречи не выдержала брэнд-менеджер, встряла и сама продолжила перевод. Тетенька-училка половины слов не знает, и еще, кажись плохо слышит... :(

Так, чтобы понравилось - в Еврокомиссии девочка работает грамотная, и на Азию Даусы, когда Сьюзи Кватро приезжала, мальчик хорошо отработал.

А вообще-то Вы правы на 100%. Все, что написала - ИМХО, подпорченное неважным настроением. Та же ситуация, что и у Неизвестного прохожего в августе, только не к переводам, а к журналистскому ремеслу :(
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 1, скрытых пользователей: 0

X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.