Перейти к содержимому

Фотография

Интересующимся иностранными языкамиEnglish, Deutsch, Francais, Espanol, etc

- - - - -

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 137

#41
Dimkaumnik

Dimkaumnik
  • В доску свой
  • 1 672 сообщений

он есть (Law 50тыс слов), но этих терминов там нет


Хде взял?
  • 0

#42
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений

2 Неизвестный прохожий :
а вы какие языки знаете?

чем дальше живу, тем больше убеждаюсь, что никакие:laugh:)
учил английский, французский, итальянский, шведский...
ни одного из них толком не знаю... увы...
перевожу только с/на английский...
а вы?

французкий уже лет 8 долблю. Английский как-то сам выучился. Итальянский чуть-чуть понимаю, потому что очень много общего с французским. Хочется польский поучить, надо же чуточку понимать родную мову :smoke:


а вы полька??? интересно, есть ли у нас центр польской культуры или что-нибудь в этом духе... где-нибудь при польском посольстве???
где вы изучали французский? я четыре года долбил его в вузе - ноль. потом пытался учить с теми самыми хвалеными носителями... понял, что дело это дохлое...
  • 0

#43
Sweet

Sweet
  • Завсегдатай
  • 260 сообщений

а вы полька??? интересно, есть ли у нас центр польской культуры или что-нибудь в этом духе... где-нибудь при польском посольстве???
где вы изучали французский? я четыре года долбил его в вузе - ноль. потом пытался учить с теми самыми хвалеными носителями... понял, что дело это дохлое...

Да во мне польской крови, как и русской, 1/8. Центр культуры наверно есть, должен быть.
Французский учила в школе со 2-го класса. Потом еще занималась дополнительно с папой, ходила на курсы при посольстве Франции.  :smoke: Вобщем, целый комплекс по изучению языка.
А французов не свегда понимаешь- они глатают слова, там где не надо делают связки и часто произносят слова-паразиты. Могу сказать, это я по своему опыту, что главное в изучении любого языка- терпение.
  • 0

#44
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений

а вы полька??? интересно, есть ли у нас центр польской культуры или что-нибудь в этом духе... где-нибудь при польском посольстве???
где вы изучали французский? я четыре года долбил его в вузе - ноль. потом пытался учить с теми самыми хвалеными носителями... понял, что дело это дохлое...

Да во мне польской крови, как и русской, 1/8. Центр культуры наверно есть, должен быть.
Французский учила в школе со 2-го класса. Потом еще занималась дополнительно с папой, ходила на курсы при посольстве Франции.  :smoke: Вобщем, целый комплекс по изучению языка.
А французов не свегда понимаешь- они глатают слова, там где не надо делают связки и часто произносят слова-паразиты. Могу сказать, это я по своему опыту, что главное в изучении любого языка- терпение.


Да, это точно! А еще необходимо знать, зачем ты это делаешь... Одно дело учить язык просто так, от безделья или праздного интереса. А когда знаешь, что это тебе надо для работы (например) - появляется  стимул.
  • 0

#45
Sweet

Sweet
  • Завсегдатай
  • 260 сообщений

Да, это точно! А еще необходимо знать, зачем ты это делаешь... Одно дело учить язык просто так, от безделья или праздного интереса. А когда знаешь, что это тебе надо для работы (например) - появляется  стимул.

Мне всегда говорили, что знание иностранного языка- мой хлеб. Вот и сейчас я так думаю и знаю, что мои старания не напрасны.  :smoke:
  • 0

#46
Mr. Bungle

Mr. Bungle
  • В доску свой
  • 1 165 сообщений

он есть (Law 50тыс слов), но этих терминов там нет

Хде взял?

дык это.. все там же :smoke: в стандартном дистрибутиве..

btw на их сайте периодически появляются новые словари языковые, профессиональные, спортивные
  • 0

#47
Неизвестный прохожий

Неизвестный прохожий
  • Свой человек
  • 861 сообщений
Ко всем форумчанам, профессионально занимающимся  переводами. Вы любите свою профессию? Часто ли вас посещают мысли: "все, больше не могу, переквалифицируюсь в управдомы"? Как вы повышаете квалификацию? Вопрос непраздный. Видимо, настал кризис среднего возраста, когда после 10 лет работы переводчиком в разных компаниях и проектах вдруг понимаешь, что достиг какого-то потолка. То есть, можно, конечно, совершенствоваться дальше, только искренне не понимаешь - зачем? В итоге чувствуешь, что работаешь на автомате, былого азарта уже нет. Делаешь средненькие переводы, которые удовлетворяют заказчика, получаешь очень неплохие  деньги и... вот и все... Как быть? и как освежить интерес к своей работе? Помогите, коллеги!
  • 0

#48
Sacr

Sacr
  • Читатель
  • 10 401 сообщений

Ко всем форумчанам, профессионально занимающимся  переводами. Вы любите свою профессию? Часто ли вас посещают мысли: "все, больше не могу, переквалифицируюсь в управдомы"? Как вы повышаете квалификацию? Вопрос непраздный. Видимо, настал кризис среднего возраста, когда после 10 лет работы переводчиком в разных компаниях и проектах вдруг понимаешь, что достиг какого-то потолка. То есть, можно, конечно, совершенствоваться дальше, только искренне не понимаешь - зачем? В итоге чувствуешь, что работаешь на автомате, былого азарта уже нет. Делаешь средненькие переводы, которые удовлетворяют заказчика, получаешь очень неплохие  деньги и... вот и все... Как быть? и как освежить интерес к своей работе? Помогите, коллеги!

Я не переводчик, но попробуй делать переводы фильмов.

#49
СеЖо

СеЖо
  • Свой человек
  • 792 сообщений

...Хочется польский поучить, надо же чуточку понимать родную мову :)


о, я пытался его учить, есть учебник польского, разговорник, залазил на всякие польские сайты, уделял время урокам.  но без особой цели язык не учится, вот и бросил.  зато вот когда ездил к друзьям в краков пару лет назад, говорили у меня неплохо получается болтать с барменами, жаль тока я не помню :spy:.
  • 0

#50
Sweet

Sweet
  • Завсегдатай
  • 260 сообщений

...Хочется польский поучить, надо же чуточку понимать родную мову :)

о, я пытался его учить, есть учебник польского, разговорник, залазил на всякие польские сайты, уделял время урокам.  но без особой цели язык не учится, вот и бросил.  зато вот когда ездил к друзьям в краков пару лет назад, говорили у меня неплохо получается болтать с барменами, жаль тока я не помню :spy:.

Да у меня времени мало на изучение польского. Чтобы выучить язык, надо минимум два часа в день тратить. Мне бы французский с английским поддержать надо.
  • 0

#51
Argenta and Scarta

Argenta and Scarta
  • В доску свой
  • 3 136 сообщений

...Хочется польский поучить, надо же чуточку понимать родную мову :)

о, я пытался его учить, есть учебник польского, разговорник, залазил на всякие польские сайты, уделял время урокам.  но без особой цели язык не учится, вот и бросил.  зато вот когда ездил к друзьям в краков пару лет назад, говорили у меня неплохо получается болтать с барменами, жаль тока я не помню :spy:.

Да у меня времени мало на изучение польского. Чтобы выучить язык, надо минимум два часа в день тратить. Мне бы французский с английским поддержать надо.


еше не сгинела Польска
у тебя есть гимн Польши, очень нужно.
  • 0

#52
СеЖо

СеЖо
  • Свой человек
  • 792 сообщений

...Хочется польский поучить, надо же чуточку понимать родную мову :)

о, я пытался его учить, есть учебник польского, разговорник, залазил на всякие польские сайты, уделял время урокам.  но без особой цели язык не учится, вот и бросил.  зато вот когда ездил к друзьям в краков пару лет назад, говорили у меня неплохо получается болтать с барменами, жаль тока я не помню :spy:.

Да у меня времени мало на изучение польского. Чтобы выучить язык, надо минимум два часа в день тратить. Мне бы французский с английским поддержать надо.

еше не сгинела Польска
у тебя есть гимн Польши, очень нужно.


Jeszcze Polska nie zginela
http://www.polska.ru...ka/uc/hymn.html
  • 0

#53
bergoundi

bergoundi
  • В доску свой
  • 1 141 сообщений
люди-переводчики, подскажите, пожалуйста,
как бы вы перевели фразу "размещать акции" на инглиш?
а также "Акции выпускаются в бездокументарной форме"
заранее сенкс
  • 0

#54
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений
To list shares...
if for the 1st time - initial public offering (IPO)
бездокументарная так и будет - non-documentary

вроде так
  • 0

#55
arete14

arete14
  • Свой человек
  • 896 сообщений

как бы вы перевели фразу "размещать акции" на инглиш?
а также "Акции выпускаются в бездокументарной форме"
заранее сенкс

1. to place shares
2. non-materialized share emission
  • 0

#56
aquapunk

aquapunk
  • Свой человек
  • 639 сообщений

люди-переводчики, подскажите, пожалуйста,
как бы вы перевели фразу "размещать акции" на инглиш?
[/b]"
заранее сенкс

... можно go public- просто и со вкусом - но не для контрактных документов, если this is a case...
  • 0

#57
minimalist

minimalist
  • Свой человек
  • 725 сообщений
to place не катит. go public (if this is the case) - otlichniy variant.
в принципе, то что в бездокументарной можно вообще опустить, так как сейчас никто акции не печатает, все пользуются выписками из реестра.
можно ещё проще - to issue shares, так как выпуск обычно подразумевает размещение
  • 0

#58
arete14

arete14
  • Свой человек
  • 896 сообщений

to place не катит.

не катит где?
в us или в uk?  

to place shares ? вполне распространенная фраза.
  • 0

#59
Borat

Borat
  • Завсегдатай
  • 177 сообщений

to place не катит.

Катит. Причем и в Штатах, и в Британии.
Смотреть здесь - http://www.investope...p/placement.asp
Или здесь - http://www.investorw...etword.cgi?3708
  • 0

#60
nemtschin

nemtschin

    Немчин

  • В доску свой
  • 3 203 сообщений

Ко всем форумчанам, профессионально занимающимся  переводами. Вы любите свою профессию? Часто ли вас посещают мысли: "все, больше не могу, переквалифицируюсь в управдомы"? Как вы повышаете квалификацию? Вопрос непраздный. Видимо, настал кризис среднего возраста, когда после 10 лет работы переводчиком в разных компаниях и проектах вдруг понимаешь, что достиг какого-то потолка. То есть, можно, конечно, совершенствоваться дальше, только искренне не понимаешь - зачем? В итоге чувствуешь, что работаешь на автомате, былого азарта уже нет. Делаешь средненькие переводы, которые удовлетворяют заказчика, получаешь очень неплохие  деньги и... вот и все... Как быть? и как освежить интерес к своей работе? Помогите, коллеги!


На самом деле есть такое, когда работа уже не приносит должного удовлетворения. Я предпочитаю устные переводы письменным, так как наряду с чисто лингвистическим интересом получаешь ещё и морально удовлетворение от того, что не сидишь за компом.  :)
Если говорить честно, то как такогого потолка нет, есть, наверное однообразие, которое "доканывает". Я с седьмого класса школы переводчиком работаю, так как немецкий знаю с детского сада, поэтому опыта полно.  

Лично моё мнение такое, что профессия переводчика, в том виде, до которого она существовала прежде, обречена на вымирание. Всё больше и больше людей владеют иностранным, и не требуют больше помощи переводчика. Остануться только технические переводчики, так что ... "переквалифицирование в управдомы" кажется мне мерой просто реально необходимой. Многие мои коллеги просто работают с языком в рамках своей работы, т.е. просто готовят документы на языке, обрабатывают их должным образом, так что "управдом со знанием иностранного" является вехой нового времени, что я лично, нахожу очень правильным.  :D
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

пользователей: 0, неизвестных прохожих: 0, скрытых пользователей: 0

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.