Перейти к содержимому





- - - - -

Узорчатый покров

Опубликовал: Marselin, 24 Декабрь 2015 · 3 860 Просмотров

другой мир - книжки видео
Сначала я прочитала книгу Сомерсета Моэма "Узорчатый покров". Я люблю Моэма за неторопливость повествования, и вообще классику за проработку героев, за психоанализ, за любовь и труд, в каждого персонажа вложенный.
Книга мне понравилась развитием отношений. От ненависти, обид и равнодушия два человека постепенно прошли путь до уважения и любви. Прекрасная история.
В общем, она и так дала мне достаточно позитивных эмоций и удовлетворила все вопросы, поэтому я не стала смотреть фильм.

Прошло полтора года примерно. Недавно копалась в торрентах и увидела, что главного героя играет актер из "Бойцовского клуба". А главную героиню вообще неизвестная мне актерка. Ну и решила посмотреть. Вы знаете, прекрасный фильм, правда называется почему-то "Разрисованная вуаль". Сравните: "Узорчатый покров" и "Разрисованная вуаль"?????? Но фильм отличный, весь по книге - я ценю, когда фильм не сильно отличается от оригинала. Понравился желтый цвет - люблю фильмы в теплом исполнении. Понравилась атмосфера преодоления, мобилизации, победы над печальной, казалось бы, реальностью.

  • 0


У меня эта книга вызывает ностальгию - в универе мы по ней учили язык, читая в оригинале:)
Фильм мне понравился больше, чем роман почему-то. И Наоми Уотс, и Нортон хорошо сыграли.
    • 0
Люблю его творчество. Все прочитала. Особое удовлетворение получила при чтении на языке оригинала. Советую.
    • 0

Шо-то мне сомнительно в оригинале читать. Сложно наверное. мое знание английского дремлет где-то глубоко в мозге.

    • 0

хотя вообще... наверное только в оригинале можно понять красоту слога автора, как он слова сочинял, какие предложения строил. только если я и начну в оригинале, то пожалуй более знакомое произведение, "Театр" или "Бремя страстей человеческих".

    • 0

Ну вообще-то "вуаль" - более правильный перевод.

Просто название Моэм взял из, если  я не ошибаюсь, стиха Шели. Ну а сов. переводчики, соответственно взяли уже переведенный стих, где как раз фигурировал покров, кстати, не узорчатый, а узорный.

А устаревшие слова мало кто из современных переводчиков знает. А творчество Шели - тем более.

    • 1

да, я вчера скачала оригинал, там именно painted veil - то есть раскрашенная вуаль.

покров поэтичнее конечно, но моэм писал вуаль.

    • 0

Ну почему же - для русскоязычного с большим словарным запасом "покров" вполне адекватен. В смысле верхнее покрывало женского убора. Со скидкой на климатические условия покров вполне тождественен вуали.

    • 1

Март 2024

П В С Ч П С В
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627 28 293031

Последние записи

Последние комментарии

Категории

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.