Часто встречаемая ошибка при переводе на английский
Так что мой совет - не переводите как попало, а составляйте предложения на английском учитывая порядок слов.
Прописная истина. Об этом - структуре предложения в английском языке, по-моему, еще первоклашкам говорят)
Плохо говорят, значит.
Плохо говорят, значит.да рано им про это говорить, они грамматику начинают понимать значительно позже)))
Где это такое часто встречается? На моей памяти даже дети, изучающие иностранный язык первый год в 5 классе так не тупили.
Где это такое часто встречается? На моей памяти даже дети, изучающие иностранный язык первый год в 5 классе так не тупили.
кстати именно дети и не делают таких ошибок, а скорее взрослые, которые переводят с русского при составлении предложений на английском. Потому и тема, не переводите буквальный порядок слов с русского, а составляйте предложения на английском по формуле
Правильно будет I ate bread.
Не обязательно, кстати.
Вспомнила одну из сложностей перевода с русского на английский - зачастую люди переводят "Я помыл руки" как "I washed hands" и это действительно звучит жутко
Правильно будет I ate bread.
Не обязательно, кстати.
Если вы имеете ввиду в пассиве или с артиклем, то ведь тема не об этом. Данный пост о том, что люди путают субъект с объектом
Если говорить о часто встречаемых ошибках, то писать придется очень много.
Я же затронул одну из них.
П | В | С | Ч | П | С | В |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
Размещение рекламы на сайте Предложения о сотрудничестве Служба поддержки пользователей
© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.