Перейти к содержимому





- - - - -

начало

Опубликовал: koshpendi, 26 Декабрь 2009 · 1 288 Просмотров

жұмыста отырғам опера тындап Риголетто атты, бір ариясы бар la donne a mobile деген (орысша-сердце красавицы, склонно к изме-е-не и пермене... т.б) соны қазақшаға аударалмай отырмын, дегенімен сөз аудару үлкен еңбек, алайда мақсат аудармашы болуда емес, жәй әлемге танымал окигалармен кинолар қалай қазақша аударуға болады.

мысалыға Маргарет Митчелл шығармасы gone with the wind (унесенные ветром) желмен ұшқандар деп айтуға толық негіз бар ма?
Гариет Бичер-Стоу Uncle Tom's cabine (хижина дяди Тома)
Том ағаның кішкентай шаңырағы ???
Ганс-Христиан Андерсен The ugky duckling (гадкий утенок)???
Tommelise (дюймовочка)???

сұрақ: неге?
неге болғанда біз ұрпағымызға әлем мәдениетін, әдебиетін Ана тілімізде жеткізуіміз қажет деген ойдамын

басқа шығармаларға келетін болсақ
Pulp Fiction (Криминальное чтиво)
Pulp Fiction деген аудармасында өте төмен сапалы шығарманы білдіреді, қылмыс оқиғасы құлаққа бір түрлі естіледі

The Godfather (Крёстный отец) біздің криминалистикада кіндік ата деген түсінік жоқ, ал Құдай әке деп еңгізіп жіберуге болады

Rain Man (Человек дождя) бәрі түсінікті Жаңбыр-адам немесе Жаңбыр адамы

The Silence of the Lambs (Молчание ягнят)
иә Lamb деген қошақан, ал of the Lambs дегеніміз христиан дінінде шыдамды, бәріне төзімді адамды білдіреді, сонымен қатар құрбандық мал, жалпы бұл жерде филологтардын көмегі керек

Braveheart (Храброе сердце) каһарман жүрек немесе от жүрек

Saving Private Ryan (Спасти рядового Райана) қатардағы жауңгер Райынды құтқару басқа ештене таба алмадым

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братство кольца) ???

No Country for Old Men (Старикам тут не место) шалдарға бұл жерде орын жоқ

Life Is Beautiful (Жизнь прекрасна) өмір қандай тамаша

One Flew Over the Cuckoo’s Nest (Пролетая над гнездом кукушки)

«Москва слезам не верит» Мәскеу көз жасына сене қоймас


Ice Age (ледниковый период) мұз кезең



The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братство кольца)
қазақша тілде The Lord деген жоғары мәртебелі ие немесе қожасы, хан деп те айтуға болады, енді ертегі сақины-жүзік туралы болғасын жүзік қожасы ең жақын аударым, ал енді бөлімдеріне келсек
1. The Fellowship of the Ring бұл жерде ағайыншылық сәйкес келмейді, менім ойым қазақтарға тайпа немесе ру жақын сондықтан жүзік тайпасы
яғни жүзік қожасы (жүзік тайпасы)
2. The Lord of the Rings: The Two Towers (Властелин колец: две крепости)
жүзік қожасы (екі мұнара)
3. The Lord of the Rings:The Return of the King[/i] (Властелин колец: Возвращение Короля)
жүзік қожасы (Қожасы қайта оралуы)

қожасы термин орынына билеуші, даруға деген сөздер де бар екен

One Flew Over the Cuckoo’s Nest (Пролетая над гнездом кукушки)
көкек ұя үстімен ұшқанда



Basic Instinct (основной инстинкт) негізгі түйсік


кинотеатрларда:
Ghosts of Girlfriends Past (призраки бывших подружек) бұрыңғы құрбылар аруағы

Final Destination (пункт назначения) соңғы тағайындау
The Ugly Truth (голая правда) ажарсыз ақиқат

Afalina's jump (прыжок Афалины) Афалина секірісі Афалина - шөлмек мұрынды дельфин, негізі шөлмекмұрын секірісі бірақ бұл кинонын кейбір жерлерін, тіпті қойылымын өзі бақылаған қазіргі қорғаныс министрі Жақсыбеков мырза екен, ендігі бастап көрсететін шығар, алматыда жүріп жатыр

Inglourious Basterds (бесславные у б л ю дки) бір сөзбен арсыздар

Chi bi - The Battle of Red Cliff (Битва у Красной скалы) Қызыл Жартастағы Шайқас

Drag Me to Hell (затащи меня в ад) мені тозаққа сүйреттір

Taking of Pelham 123 (опасные пассажиры поезда 123) Pelham не екенін түсіне алмадым, уикипедиа сайтында Нью-Йорктағы жер асты темір жолынын атауы, негізгі тілінен аударсақ Пэлхэм 123 отарбасынын қармауы орыс тілінен аударсақ 123-і отарбасынын қауіпті жолаушылары яғни түпнегізіне сиынатын болсақ бірінші нұсқа дәлірек Пэлхэм 123 отарбасынын қармауы

жақында:
The Rebound (на подхвате) қағып алу

Цитата:
Ганс-Христиан Андерсен The ugky duckling (гадкий утенок)
ажарсыз үйректін балапаны
Tommelise (дюймовочка) ертегі кішкентай бармақтай қыз туралы, осыған орай
Бармақтай Қыз ойға бірінші келеді, ағылшын тілінде Thumbelina деп шыққан,
Thumb-үлкен бармақ, elina-қыз есімі, орысша оқығандықтан қазақша калай екнін білмей тұрмын, бірақ ой-мақ қыз деген есімде бар

_________________

  • 0


ответ из другого форума


Том ағаның кішкентай шаңырағы ??? - Том аганын уйшиги

Ганс-Христиан Андерсен The ugky duckling (гадкий утенок)??? - Асемсиз балапан

Tommelise (дюймовочка)??? - Шынашак кыз

The Silence of the Lambs (Молчание ягнят) - "Курбандар унсиздиги"

Braveheart (Храброе сердце) каһарман жүрекнемесе от жүрек - Батыл журек

The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Властелин колец: Братство кольца) ??? - Сакина амиршиси: Сакина Коргаушылары
    • 0
дополнение

Bienvenue chez les Ch'tis теріскей жаққа қош келдіңіз (Добро пожаловать в Ж)

Fantastic Mr. Fox теңдессіз Фокс мырза (Бесподобный мистер Фокс)

500 Days of Summer Жаздың 500 [бес жүз] күні (500 дней лета)

Ne te retourne pas Қарайлама (не оглядывйся)

Hachiko: A Dog's Story Хатико адалдығы (Хатико. Самый верный друг)
    • 0
Couples Retreat жұптарың жазылмасын (Формула любви для узников брака)
    • 0

Март 2024

П В С Ч П С В
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 29 3031

Последние комментарии

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2022 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.