Перейти к содержимому





- - - - -

Часто встречаемая ошибка при переводе на английский

Опубликовал: ganzhan, 25 Декабрь 2014 · 5 395 Просмотров

Все кто когда либо начинал переводить текст с русского на английский, время от времени делают одну и ту же ошибку. В основном начинающие. Не соблюдается структура предложений в английском языке. Например, Хлеб скушал я. Переводят bread ate I. В английском языке тот кто делает действие, то есть субъект всегда идет впереди глагола а объект над которым делается действие идет после глагола. Поэтому в вышесказанном переводе получается что хлеб кушает меня. Абсурд, если конечно это не фильм ужасов (американцы любят придумывать всякие ужастики, у них помидоры кушают людей). Правильно будет I ate bread. А если вы будете переводить Хлеб скушал меня, то правильно будет Bread ate me. "Me" - это объект над которым делается действие, можно переводить как мне меня мной.
Так что мой совет - не переводите как попало, а составляйте предложения на английском учитывая порядок слов.

  • 0



Прописная истина. Об этом - структуре предложения в английском языке, по-моему, еще первоклашкам говорят)
    • 0

Прописная истина. Об этом - структуре предложения в английском языке, по-моему, еще первоклашкам говорят)

Плохо говорят, значит.

    • 1
неперспективен ваш английский. будущее за китайским!

Плохо говорят, значит.
да рано им про это говорить, они грамматику начинают понимать значительно позже))) 
    • 0

Где это такое часто встречается? На моей памяти даже дети, изучающие иностранный язык первый год в 5 классе так не тупили.

    • 0
John the baptist - баптист Джон.
На самом деле Иоанн Креститель ))

Где это такое часто встречается? На моей памяти даже дети, изучающие иностранный язык первый год в 5 классе так не тупили.

кстати именно дети и не делают таких ошибок, а скорее взрослые, которые переводят с русского при составлении предложений на английском. Потому и тема, не переводите буквальный порядок слов с русского, а составляйте предложения на английском по формуле

    • 0

Правильно будет I ate bread.

Не обязательно, кстати.

Вспомнила одну из сложностей перевода с русского на английский - зачастую люди переводят "Я помыл руки" как "I washed hands" и это действительно звучит жутко :laugh:

    • 0

 

Правильно будет I ate bread.

Не обязательно, кстати.

Если вы имеете ввиду в пассиве или с артиклем, то ведь тема не об этом. Данный пост о том, что люди путают субъект с объектом

    • 0

Если говорить о часто встречаемых ошибках, то писать придется очень много. 

Я же затронул одну из них.

    • 0
X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.