Перейти к содержимому





- - - - -

Горит (1938) Песня варшавского гетто (1942)

Опубликовал: FL1, 17 Январь 2010 · 662 Просмотров

Название: 'S Brent Горит - идиш
Описание: "Undser schtetl brent" "Наше местечко объято огнем, Не стойте сложа руки - наше местечко горит!" Эта песня-предчувствие написана еще до начала войны в 1938 г., в Кракове. В годы второй мировой войны стала гимном сопротивления в еврейских гетто. Запись 1960-х гг. "Аврора" ГДР.
Музыка: Мордехай Гебиртиг Слова: Мордехай Гебиртиг 1938г. Исполняет: Lin Jaldati
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9414

См. также "Тревожный марш" в исполнении Lin Jaldati:
http://bb.ct.kz/index.php?automodule=blog&blogid=2073&showentry=6539


undzer shtetl brent
Text und Musik: Mordekhay Gebirtig (1877-1942)

s’brent! briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
beyze vintn mit yirgozn
raysn, brekhn un tseblozn,
shtarker nokh di vilde flamn,
alts arum shoyn brent!

un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!

s’brent briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
s’hobn shoyn di fayertsungen
s’gantse shtetl ayngeshlungen-
un di beyze vintn hudshen-
undzer shtetl brent!

un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!

s’brent! briderlekh, s’brent!
es ken kholile kumen der moment
undzer shtot mit undz tsuzamen
zol oyf ash avek in flamen,
blaybn zol - vi nokh a shlakht,
nor puste, shvartse vent!

un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!

s’brent! briderlekh, s’brent!
di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt!
oyb dos shtetl iz aykh tayer,
nemt di keylim, lesht dos fayer,
lesht mit ayer eygn blut,
bavayzt, az ir dos kent.

shteyt nit, brider, ot azoy zikh
mit farleygte hent.
shteyt nit, brider, lesht dos fayer-
undzer shtetl brent!

Текст этой песни на идиш в другой графике, более близкой к немецкой:

'S brent Brider 'S brent
Oj unser orem Schtetl nebech brent
Bejse Windn mit Irgosen
Rajssn brechen un zeblosn
Schtarker noch di wilde Flamn
Alz arum schon brent

Un ir schtejt an kukt asoj sich
- mit farlejgte Hent
Un ir schtejt an kukt asoj sich
- unser Schtetl brent

'S brent Brider 'S brent
Oj unser orem Schtetl nebech brent
S hobn schojn di Fajerzungn
Dos ganze Schtetl ajngeschlungn
Un di bejse Windn huschn
S ganze Schtetl brent

Un ir schtejt an kukt asoj sich
- mit farlejgte Hent
Un ir schtejt an kukt asoj sich
- unser Schtetl brent

'S brent Brider 'S brent
Oj es kon cholile kumn der Moment
Unser Schtot mit uns zusamn
Sol ojf Asch awek in Flamn
Blajbn sol - wi noch a Schlacht
Nor pusste schwarze Went

Un ir schtejt an kukt asoj sich
- mit farlejgte Hent
Un ir schtejt an kukt asoj sich
- unser Schtetl brent

'S brent Brider 'S brent
Di Hilf is nor in ajch alejn gewent
Ojb dos Schtetl is ajch tajer
Nemt di Keilim lescht dos Fajer
Lescht mit ajer ejgn Blut
Bawajst as ir dos kent

Schtejt nit Brider ot asoj sich
- mit farlejgte Hent
Schtejt nit Brider lescht dos Fajer
- unser Schtetl brent


Перевод (немецкий):

Es brennt, Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Böse Winde mit ihrem Brausen
zerren, brechen und zerzausen,
stärker werden die wilden Flammen,
alles rundum brennt!

Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!

Es brennt! Brüder, es brennt!
Ach, unser armes Schtetl - G-tt behüte! - brennt!
Es haben schon die Feuerzungen
das ganze Schtetl eingehüllt-
und die bösen Winde wüten-
unser Schtetl brennt!

Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!

Es brennt! Brüder, es brennt!
Es kann - G´tt bewahre! - der Moment kommen,
daß unsere Stadt mit uns zusammen
durch die Flammen zu Asche wird.
Übrig bleiben - wie nach einer Schlacht,
werden nur kahle schwarze Wände!

Und ihr steht und blickt um euch
mit verschränkten Armen,
und ihr steht und blickt um euch-
unser Schtetl brennt!

Es brennt! Brüder, es brennt!
Die Hilfe kann nur durch euch kommen!
Wenn euch das Schtetl teuer ist,
holt die Eimer löscht das Feuer,
löscht mit eurem eigenen Blut,
beweist, daß ihr das könnt!

Steht nicht, Brüder, herum und schaut
mit verschränkten Armen.
Steht nicht, Brüder, löscht das Feuer-
unser Schtetl brennt!
http://www.klesmer-m...htetl_brent.htm

Перевод:

Горит, братцы, горит,
Ой, наш бедный городок, - не дай бог, - горит,
Злые ветры остервенело
Рвут, ломают, раздувают.
Огонь становится сильнее,
Всё вокруг горит.

А вы стоите вокруг и смотрите,
Сложа руки.
А вы стоите вокруг и смотрите -
Наш городок горит.

Горит, братцы, горит,
Ой, наш бедный городок, - не дай бог, - горит,
Огненные языки уже
Охватили весь городок.
Злые ветра метут,
Весь городок горит.

А вы стоите вокруг и смотрите,
Сложа руки.
А вы стоите вокруг и смотрите -
Наш городок горит.

Горит, братцы, горит,
Может, - не дай бог, - наступить момент,
Что наш город, с нами вместе,
В пепел будет огнем превращен.
Останутся, - как после сражения -
только пустые, черные стены.

А вы стоите вокруг и смотрите,
Сложа руки.
А вы стоите вокруг и смотрите -
Наш городок горит.

Горит, братцы, горит,
Только вы можете себе помочь,
Если вами городок любим,
берите ведра и тушите огонь.
Тушите его своей собственной кровью,
Докажите, что вы это можете.

Не стойте вокруг, братья, и не смотрите,
Сложа руки.
Не стойте, братья, тушите огонь -
Наш городок горит.

ГЕБИРТИГ Мордехай (псевдоним; настоящая фамилия Биртиг; 1877, Краков, – 1942, Белжец, Польша), поэт-песенник. Писал на идиш. Песни Гебиртига, слова и мелодии которых он создавал в духе, близком народному песенному творчеству, приобрели широкую популярность и за пределами Польши.

Жил в бедности, работая столяром в своей крошечной мастерской в подвале. Там он писал стихи и сочинял к ним мелодии. Многие песни Гебиртига первоначально предназначались для популярных музыкальных спектаклей. Нот он не знал, он наигрывал свои мелодии на простой флейте, а его друг, музыкант и дирижер, – поляк Юлиан Гофман – записывал ноты. Его дочь сохранила эти записи, и благодаря ей они дошли до нас.

Гебиртиг был членом социал-демократической партии, и в песнях его немало говорится о тяжелой доле рабочих и необходимости борьбы за свои права. С 1906 г. тексты песен Гебиртига стали публиковаться в краковской газете «Дер социал-демократ».

Написанная им после погрома в местечке Пшитых в 1938 году песня «Ундзер штетл брент» («Наше местечко горит»), наряду со знаменитой «Зог нит кейн мол аз ду гейст дем лецтн вег» («Никогда не говори «иду в последний путь») (см. ниже), стала впоследствии гимном сражавшихся в гетто еврейских партизан. Мордехай ясно представлял себе происходящее, страшную судьбу своего народа. Все это нашло отражение в его песнях из гетто.

Он писал песни всю жизнь. Из его сохранившихся произведений 30 песен написаны в годы войны – с сентября 1939 до 4 июня 1942 года. В этот день его застрелил шуцман, когда, стремясь приободрить идущих на казнь, он стал петь на пути к поезду, подлежавшему отправке в лагерь смерти Белжец. В одной из последних песен «А тог фун некоме» («День мести»), написанной в лагере Лагевники, Гебиртиг призывает верить, что наступит день мести за кровь и слезы, муки и страдания, за смерть. Но этой местью будет не жестокость и кровь... Ею станет мир, в котором палачи будут жить, испытывая муки от содеянного.

Ошибся Мордехай, ведь он всегда был идеалистом...



Название: Песня варшавского гетто (Гимн еврейских партизан) - идиш
Описание: Партизанский гимн "Не говори, что ты идёшь в последний путь". Слова этого гимна были написаны не в варшавском, а вильнюсском гетто, но эта песня стала символом еврейского Сопротивления. Каждый год, во время отмечания годовщины восстания в варшавском гетто, хор солдат Войска Польского исполняет эту песню на идиш.
Музыка: Д. Покрасс Слова: Гирш Глик 1942г. Исполняет: Хава Алберштэйн
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....?fname=zognitke

zog nisht keynmol

zog nisht keynmol az du geyst den letsten veg,
khotsh himlem blayene farshteln bloye teg,
kumen vet nokh undzer oyfsgebenkte sho.
z vet a poyk tun undzer trot, mir zenen do.

fun grinem palmen land biz vaytn land fun shney,
mir kumen an mit undzer payn mit undzer vey.
un vo gefaln iz farshpritst man undzer blut,
shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut.

z vet di morgensun bagildn undz dem haynt,
un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt.
nor oyb farzamen vet di zun un der kayor,
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

dos lid geshribn iz mit blut un nisht mit blay,
z iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, dos hot
a folk tsvishn falndike vent, dos lid gesungen
mit naganez in di hent.

Перевод (немецкий):

Sag niemals, dass du den letzten Weg gehst, wenn bleierne
Himmel den blauen Tag verdecken. Kommen wird noch
unsere ersehnte Stunde. Mit einem Schritt wie ein
Paukenschlag sind wir da.

Von grünem Palmenland bis zum weiten Land mit Schnee,
wir kommen an mit unserer Pein und unser Weh. Und wo
von uns ein Blutstropfen gefallen ist, wird sprießen unser
Kraft und unser Mut.

Der frühe Morgen soll uns heute vergolden, die Nacht
verschwinden mit dem Feind. Nur wenn die Sonne für
uns nicht aufgeht, wird dieses Lied wie eine Parole für
unsere Nachkommen sein.

Geschrieben ist das Lied mit Blut und nicht mit Blei, es
ist kein Lied von einem freien Vogel. Es ist ein Volk
in fallenden Wänden, das Lied mit Waffen in den
Händen gesungen.
http://www.klesmer-m...cht_kejnmol.htm

Перевод А.БАРТГЕЙЛ:

Не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда,
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольет,
Наше мужество стократно возрастет.

Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень,
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.

Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поет.
С кровоточащею песней на устах
Мы идем вперед с наганами в руках.

Так не считай свой путь последним никогда,
Вспыхнет в небе и победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

http://berkovich-zam...mer27/Glik1.htm

Гирш Глик – автор текста – родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из виленского гетто в сентябре 1943 года. Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал приказчиком, рабочим на картонажной фабрике. С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы “Юная Вильна” он перешел на идиш. В 1940 - 1941 годах его стихи печатались в газете “Вильнер эмес” (“Виленская правда”), в виленском журнале “Штраль” (“Лучи”) и ковенском “Найе блетер” (“Новые страницы”). С группой сподвижников он основал журнал “Юнгвалд” (“Поросль”). В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи. В 1942 году он написал слова партизанской песни “Штил ди нахт” (“Ночь тиха”), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным. Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш “Зог нит кейнмол” (Никогда не говори”). Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс «То не тучи — грозовые облака» (из кинофильма «Я — сын трудового народа», ст. А.Суркова, 1938). Она стала официальным гимном объединенной партизанской организации виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории. Во время ликвидации виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с гитлеровцами.



http://www.belousenk...v_Izbrannoe.htm
Варшавское гетто:

В гетто четыреста тысяч человек размещены на территории в 8,5 квадратных километров (четыре километра длина, ширина — два с половиной). (...)

Забудется ли эпопея варшавского гетто: конспиративные пекарни, в которых выпекали хлеб для стариков и детей, школы в катакомбах, дружины смельчаков огородников, которые под страхом смерти, вопреки фашистским запретам, выращивали на пустырях, среди развалин, картофель и овощи, чтобы отдать скудный свой урожай в распоряжение подпольного центра? Это была не просто борьба за существование, а продуманный и хорошо организованный отпор врагу, формирование боевых сил. Обнесенное каменной оградой, отрезанное от всей остальной Варшавы, гетто являлось одним из очагов антифашистского движения в Польше, связанным с тысячами братьев-поляков единой судьбой и общими целями. Нацизм потерпел здесь величайшее свое поражение: хотел разъединить народы, а они сплотились, прониклись чувствами взаимной любви и симпатии, отрешились от вековых предрассудков.

В феврале 1943 года варшавское гетто восстало. Пятьдесят шесть дней люди, вооруженные самодельными револьверами, кольями и ножами, вели отчаянный бой с солдатами всемогущего вермахта. Фашистское командование бросило против гетто дальнобойную артиллерию, авиацию, танки, отрезало источники водоснабжения. И все же гетто не сдалось на милость врага, продолжало сражаться до тех пор, пока в строй мертвецов не встал последний его защитник.

Недавно я слышал песню. Вот ее текст:

Ты не верь, что это твой последний шаг.
Что уходит синий день в свинцовый мрак, —
Громыхнут шаги, раздастся бой часов,
Содрогнется даль от гула голосов.

Мы с собой сюда со всех концов земли
Нашу скорбь и нашу муку принесли,
Но за кровь, что пролилась из наших ран,
Воздадут врагу винтовки партизан.

Сгинет враг, и с ним навеки ночь падет.
В сердце боль клокочет, ненависть поет,
А погибнем, эту песню не допев,
Наши внуки пусть подхватят наш напев.

Нет, не птица в безмятежной вышине
Эту песню распевала при луне, —
Средь горящих стен, не сломанный судьбой,
Пел народ ее, идя на смертный бой.

Это «Песня партизан варшавского гетто». Я слушал ее в демократическом Берлине, на улице. Ее пели солдаты немецкой Народной армии...



  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.