Перейти к содержимому





- - - - -

Ami - Go Home! (1949-50)

Опубликовал: FL1, 08 Декабрь 2009 · 263 Просмотров

1. Запись с хором.
Название: Ami - Go Home! - немецкий
Описание: "Go home, ami, ami, go home..."
Песня написана в 1949-50 гг. как реакция на сепаратное образование ФРГ, закреплявшее американский оккупационный статус в Западной Германии. Песня получила широкое распространение и на много лет стала символом борьбы против империализма США. Популярности песни также способствовала начавшаяся в июне 1950 г. война в Корее.
Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1952г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9714

2. Запись без хора.
Название: Ami - Go Home! - немецкий
Описание: "Go home, ami, ami, go home..."
Менее распространенный вариант записи, с несколько странной мелодией.
Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....php?fname=s9798

Als Reaktion auf die Gründung des westdeutschen Separatstaates am 7. September 1949, der mit der Anerkennung des amerikanischen Besatzungsstatuts und dem Anschluß an den Marshall-Plan deutlich den Weg der Amerikanisierung beschritt, schrieben Busch und Eisler Anfang 1950 das Lied Ami, go home, das rasch weiteste Verbreitung fand und für viele Jahre zum Symbol des Kampfes gegen den USA-Imperialismus wurde, als dieser im Juni 1950 den Koreakrieg entfesselte.

Как реакцию на основание западногерманского отдельного государства 7 сентября 1949 г., которое отчетливо вступало на дорогу американизации при признании американского окупационного статута и присоединении к плану Маршалла, Буш и Эйслер написали в начале 1950 г. песню "Ami - Go Home!", которая скоро получила самое широкое распространение и стала на много лет символом борьбы против империализма США, которые в июне 1950 г. развязали войну в Корее.


http://www.belousenk...g_memoirs_6.htm

«Холодная война» проникала во все поры человечества. В Вашингтоне работала хорошо памятная Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, всех, кто осмелился вымолвить «мир», она осуждала за «сочувствие к коммунизму». В день отъезда из Парижа я прочитал в газете «Франс-суар» коротенькое сообщение, что полиция задержала «четырех молодых коммунистов, которые возле здания посольства Соединенных Штатов кричали: «Мы хотим мира», и другие оскорбительные слова».

В 1949 году «холодная война» перешла из газетных статей не только в государственные договоры, но и в повседневный быт. Именно в том году родился Атлантический пакт. Раскол Германии принял государственные формы: в том же году в Бонне была провозглашена федеральная республика, а полгода спустя образовалась демократическая республика.

<В марте 1950 года на Стокгольмской сессии Всемирного Совета мира было принято обращение о запрете атомного оружия.>

...я с особенным волнением вспоминаю Стокгольмскую сессию в марте 1950 года. Внешне ничего примечательного не было. Приехало человек полтораста. Заседали мы в подвальном зале ресторана (шутя мы говорили: «В катакомбах»). Шведские газеты не упоминали о сессии, и жители Стокгольма нами не интересовались. Однако в истории нашего движения Стокгольмское воззвание заняло исключительное место. Мы понимали, что обращаемся к миллионам людей...

За несколько месяцев до Стокгольмской сессии Советское правительство заявило, что оно было вынуждено обзавестись атомным оружием. Западная печать уверяла, что в ядерном вооружении Советский Союз никогда не догонит Америку. О третьей мировой войне говорили как о событии завтрашнего дня...

Много лет спустя один из военных комментаторов Соединенных Штатов признал, что пятьсот миллионов подписей под Стокгольмским воззванием заставили призадуматься Трумэна, когда во время корейской войны встал вопрос об использовании атомных бомб. Конечно, весной 1950 года мы не могли этого предвидеть, но мы расходились из «катакомб» взволнованные.


Ami - Go Home! - немецкий
Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)

Was ist unser Leben wert,
Wenn allein regiert das Schwert
Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand?
Aber das wird nicht geschehn,
Denn wir wolln nicht untergehn.
Und so rufen wir durch unser deutsches Land:

Go home, Ami! Ami, go home!
Spalte für den Frieden dein Atom.
Sag: Good bye dem Vater Rhein.
Rühr' nicht an sein Töchterlein –
Lorelei – solang du singst,
Wird Deutschland sein!

Clay und Cloy aus USA
Sind für die Etappe da.
„Solln die „german boys“ verrecken in dem Sand“.
Noch sind hier die Waffen kalt.
Doch der Friede wird nicht alt,
Hält nicht jeder schützend über ihn die Hand!

Go home, Ami! Ami, go home ...

Ami, lern die Melodei
Von der Jungfrau Lorelei,
Die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar.
Wer den Kamm ihr bricht entzwei,
Bricht sich selbst das G'nick dabei.
Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr!

Go home, Ami! Ami, go home!
Laß in Ruh den deutschen Strom!
Denn für deinen „Way of Life“
Kriegst du uns ja doch nicht reif.
Gruß von Lorchen: „Bon plaisir“
Der Kamm bleibt hier!

Ami, hör auf guten Rat:
Bleib auf deinem Länggengrad,
Denn dein Marshall bringt uns zuviel Kriegsgefahr.
Auch der Frieden fordert Kampf.
Setz' die Kessel unter Dampf.
Anker hoch! Das Schiff ahoi! Der Kurs ist klar!

Go home, Ami! Ami, go home!
Spalte für den Frieden dein Atom.
Sag: Good bye dem Vater Rhein.
Rühr' nicht an sein Töchterlein –
Lorelei – solang du singst,
Wird Deutschland sein!

Перевод:

Ami - Go Home!

Что значит наша жизнь,
Когда всем правит меч,
И весь мир разрушается в мертвый песок?
Но этого не случится,
потому что мы не хотим погибать.
И так мы кричим через всю нашу немецкую землю:

Припев:

Go home, Ami! Ami, go home!
Расщепление мира - твой атом.
Скажи "гуд бай" отцу Рейну.
Не трогай его маленькую дочь.
Лорелей, пока ты поешь,
Германия будет существовать!

Clay(1) и Cloy(2) из USA
явились для своих дел сюда:
"Должны „german boys“ сдохнуть в песке".
Еще оружие холодное,
Но мир не будет долгим,
Если каждый не будет защищать его своими руками!

Припев.

Ami, учи легенду
о девице Лорелей,
которая там наверху сидит и расчесывает свои золотые волосы.
Кто сломает ее гребень,
сломает себе шею.
Старая это сказка, печальная, но верная.

Go home, Ami! Ami, go home!
Оставь в покое немецкую реку!
Потому что ты никогда не получишь нас
созревшими для твоего „Way of Life“.
Привет от Лорхен: „Хороших развлечений“.
Гребень остается здесь!

Ami, послушай хороший совет:
Оставайся на своем градусе долготы,
Потому что твой Marshall(3) несет нам слишком большую опасность войны.
Мир тоже требует борьбы.
Ставь котел под пары.
Якорь вверх! Эй, на корабле! Курс ясен!

Припев.

В тексте идет ссылка на поэму Генриха Гейне "Лорелея" (см. ниже).


Английский перевод:

Say, what is a life worth,
if the sword alone reigns
and the whole world falls into dead sand,
but this will never happen,
since we do want not to perish
and therefore we shout through our German land:

Go home Yank, Yank go home,
fission your atoms for peace,
say goodbye to father Rhine,
do not touch his little daughter,
Loreley, as long as you sing, Germany will continue to exist.

Clay1 and Cloy2 from USA,
are only good for the home front,
the German boys shall perish in the sand.
Still the weapons are cold,
but peace will not get old,
if not everybody holds his protecting hand over it.

Go home Yank, Yank go home,
fission your atoms for peace,
say goodbye to father Rhine,
do not touch his little daughter,
Loreley, as long as you sing, Germany will continue to exist.

Yankee, learn the melody
of the virgin Loreley,
who sits up there and who combs her golden hair.
Who tries to break her comb to pieces,
will break his own neck,
an ancient fairy tale, sad but true!

Go home Yank, Yank go home,
leave alone the German river,
since you will never be able
to get us ripe for your way of life,
greetings from happy Lory, but the comb remains here.

Yankee, hear this good advice,
stay on your own meridian,
since your Marshall3 brings too many danger of war.
Also peace needs fight,
put the engines under steam,
Anchors aweigh, ship ahoy, the course is clear.

Go home Yank, Yank go home,
fission your atoms for peace,
say goodbye to father Rhine,
do not touch his little daughter,
Loreley, as long as you sing, Germany will continue to exist.

1 General Lucius D. Clay (military governor of the U.S. zone in Germany until 1949)
2 John Jay McCloy (U.S. High Commissioner for Germany 1949-1952)
3 General George Catlett Marshall, Jr. (U.S. Secretary of State 1947-1949 and "father" of the Marshall Plan)


Historical Background:

This East German (GDR) song used the music of "God Save Ireland" (provisional national anthem of the short-lived Irish Republic in 1916 and of the Irish Free State 1922-26), in an arrangement by Hanns Eisler (composer of the GDR national anthem). It was aimed against the presence of U.S. military forces in West Berlin and West Germany ("Ami" is a German nickname for Americans), by using some allusions to Heinrich Heine's poem "Die Loreley".


Изображение
http://www.dhm.de/
Titel: Ami go home
Künstler: Elisabeth Shaw, René Graetz
Verlag/Werkstatt: Ratsdruckerei
Ort: Dresden
Datierung: 1950
Material/Technik: Farboffset
Größe (B×H): 83 × 58,5 cm
Inventar-Nr.: p94/874

Изображение
«Не балуй!»
Говорков В. И., 1948
http://www.plakaty.r...o...=1948&id=47

http://menelik3.live....com/99774.html

Лорелея, или Роль лени при переводе

Если сравнить ритм "Лорелеи" в оригинале и в переводе Блока, получается такая картина (знаком "=" отмечены строки, где схема чередования ударных и безударных слогов в переводе и в оригинале совпадает, а знаком "≠" – те, где она различается):

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

= Не знаю, что значит такое,
= Что скорбью я смущён;
= Давно не даёт покоя
= Мне сказка старых времён.

= Прохладой сумерки веют,
= И Рейна тих простор.
= В вечерних лучах алеют
= Вершины дальних гор.

= Над страшной высотою
≠ Девушка дивной красы
≠ Одеждой горит золотою,
≠ Играет златом косы.

= Златым убирает гребнем.
≠ И песню поёт она:
≠ В её чудесном пенье
=Тревога затаена.

≠ Пловца на лодочке малой
≠ Дикой тоской полонит;
≠ Забывая подводные скалы,
≠ Он только наверх глядит.

≠ Пловец и лодочка, знаю,
≠ Погибнут среди зыбей;
≠ И всякий так погибает
= От песен Лорелей.

Я могу придумать только одно объяснение явному тяготению эквиритмически переведённых строк к началу: видимо, Блок сперва решил перевести "Лорелею" абсолютно точно эквиритмически и даже перевёл так два четверостишия, а потом ему стало лень делать это и дальше, и тогда он продолжил переводить просто дольником, не обращая особого внимания на ритм оригинала (что, конечно же, нисколько не ставит под сомнение всех замечательных достоинств этого перевода).


===========================================
Подробности, объясняющие, почему в песне появились упоминания о "Лорелей" (cтраница из книги, вывешенной на google books):

Изображение

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2016 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.