Перейти к содержимому





- - - - -

Баллада о перепроизводстве кофе (1929-1932)

Опубликовал: FL1, 31 Март 2010 · 166 Просмотров

1. Запись 1932 года.
Название: Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
Описание: Буквальный перевод названия: "Баллада о мешкокидателях" - об уничтожении "излишков" продовольствия.
Баллада, посвященная трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса 1929 года. Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1932г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10594

2. Запись 1964 года.
Название: Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
Описание: Буквальный перевод названия: "Баллада о мешкокидателях" - об уничтожении "излишков" продовольствия.
Известный политический "шлагер" 1920-30-х гг. Баллада, посвященная трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса 1929 года. Здесь оркестр хорошо слышен, в отличие от записи 1932 года.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt / Ernst Busch 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic....hp?fname=s10595

Текст записи 1964 года, есть несущественные отличия от записи 1932 года:

Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt / Ernst Busch

Oh, mich zieht 's nach einem fernen Lande,
Wo die schlanke Tropenpalme prangt.
In Brasilien, am Rio Grande,
Werden Kaffeesackschmeißer verlangt.
Es gibt zuviel Kaffee auf der Welt.
Und darum pro Zentner zu wenig Geld.
Drum wird, so will es das Weltgewissen,
Die halbe Ernte ins Wasser geschmissen.

Immere rin, mein Junge!
Das hat 'n Sinn, mein Junge!
Da steckt was hinter, mein Junge!
Das wird ein Winter, mein Junge!

Ich sag allen feiernden Familien:
Marsch, marsch nach Rio in den ersten, besten Kahn!
Auf! Auf nach Brasilien!
Und rin mit dem Mokka in den Ozean!

Und hat der Menschenhai am Rio Grande
An seinen nassen Bohnen profitiert,
Werden wir aus diesem reichen Lande
Gleich nach USA hintransportiert,
dort wächst zuviel Getreide auf dem Feld,
und das bringt pro Tonne zu wenig Geld.
Dort wäscht man die Kartoffeln mit Petroleum rein
Und heizt mit dem Weizen die Maschinen ein.

Immere rin, mein Junge!
Das hat 'n Sinn, mein Junge!
Da steckt was hinter, mein Junge!
Das wird ein Winter, mein Junge!

Proleten, packt eure Habe!
Die reiche Ernte hat uns die Preise verhunzt!
Brotfrucht ist Teufelsgabe!
Drum rin mit die Schrippen in die Feuerbrunst!

Sie werfen den Weizen ins Feuer!
Sie werfen den Kaffee ins Meer.
Und wann werfen die Säckeschmeißer
Die fetten Räuber hinterher?

Siehst du, das hat 'n Sinn, mein Junge!
Siehst du, das wird ein Winter, mein Junge
Wie er in deinem Leben nie wiederkehrt.

Перевод:

Баллада о перепроизводстве кофе (мешкокидателях)

О, меня тянет в далекую страну,
где стройная тропическая пальма блистает.
В Бразилии, на Рио-Гранде,
Кидатели мешков с кофе требуются.
Имеется слишком много кофе в мире,
И поэтому за центнер слишком мало денег.
Значит будет, как хочет этого мировая совесть,
Половина урожая в воду сброшена.

Все правильно, мой мальчик!
Это имеет смысл, мой мальчик!
Чтобы там торчать, мой мальчик!
Вот зима наступает, мой мальчик!

Я говорю всем безработным семьям:
Марш, марш в Рио в первой лучшей лодке!
Поднялись, поднялись в Бразилию!
И подчистую весь кофе в океан!

И извлекает человек-акула в Рио-Гранде
из своих мокрых бобов выгоду.
Будем мы из этой богатой страны
прямо в США транспортироваться,
там растет слишком много зерна на полях,
и это приносит за тонну слишком мало денег.
Там растут те, кто картофель керосином заливает
и топит пшеницей машины.

Все правильно, мой мальчик!
Это имеет смысл, мой мальчик!
Чтобы там торчать, мой мальчик!
Вот зима наступает, мой мальчик!

Пролетарии, пакуйте ваше имущество!
Богатый урожай испортил нам цены!
Урожай хлеба есть дьявольское дарование!
Поэтому подчистую лопатами в огонь!

Они бросают пшеницу в огонь,
Они бросают кофе в море.
И когда бросят кидатели мешков
Этих жирных грабителей следом?

Видишь, что имеет смысл, мой мальчик!
Видишь, вот наступает зима, мой мальчик,
Как он никогда в твою жизнь не вернется.

1932

Изображение
Фото. Пластинка с песней "Ballade von den Säckeschmeißern" ("Баллада о перепроизводстве кофе"), выпущенная в Германии в 1932 году. На обратной стороне этой пластинки - "Solidaritätslied" ("Песня солидарности").

Название "Баллада о перепроизводстве кофе" взято из книги:

"Убедительной иллюстрацией к популярной в 1920-х годах балладе Эйслера, посвященной трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса, служит подлинная фотография, изображающая палубу грузового судна, доверху засыпанную кофейными зернами, и группу грузчиков с лопатами в руках, сбрасывающих кофе в море. Именно об этом поется в "Балладе о перепроизводстве кофе", исполняемой Бушем".

Фотография:
Изображение
Das Bild inspirierte Ernst Busch zu dem berühmten Refrain: „Drum rin mit’m Mokka in den Ozean“.
Этой фотографией Эрнст Буш иллюстрировал знаменитый припев: "Поэтому кофе подчистую в океан".

Фото с сайта: http://www.secarts.o...s...icle&id=690

"Vernichtung von überschüssigem Kaffee. Zu viele Lebensmittel, während Arbeiter Hungern. Damals wurde die Vernichtung von Lebensmitteln noch als Skandal empfunden.

Уничтожение излишков кофе, как и многих др. жизненных продуктов, во время голода среди рабочих. Тогда уничтожение жизненно важных продуктов воспринималось еще как скандал".


http://4cms.ru/formi...9291933-gg.html

В 1929 г. начался самый сильный в истории капитализма мировой экономический кризис.

США:
Доходы фермеров в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты уменьшились вдвое. Цены на эти продукты упали больше, чем на промышленные товары: в промышленности монополии принимали меры против падения цен. Пятая часть американских фермеров разорилась. Они бросили свои земли и пошли в города, пополняя армию безработных.

Правительство, чтобы остановить падение цен на сельскохозяйственные продукты, организовало их скупку и уничтожение. Были уничтожены миллионы тонн зерна, кофе, сахара, риса. Было подсчитано, что из-за дешевизны пшеницы ее выгоднее использовать в качестве топлива, чем топливные брикеты. И некоторые школы и правительственные учреждения стали отапливать пшеницей. Поскольку запасов хлопка из урожаев прошлых лет было достаточно, чтобы полностью удовлетворить мировой спрос, посевы хлопка были перепаханы. Было переработано на удобрения 6 млн. свиней.

-----

В Аргентине зерном топили топки паровозов. В Бразилии в океан было выброшено 11 млн. мешков первоклассного кофе.



================================================

3. Запись 1930-х гг. на голландском языке).
Ernst Busch - Ballade van Ernst Busch
"Баллада о перепроизводстве кофе" на голландском языке, исполняет Эрнст Буш, запись 1930-х гг.
(с сайта голландского радио).
http://biografie.var...van-ernst-busch

Цитата:

Ernst Busch

Ernst Busch (Kiel 1900 - Berlijn, DDR 1980) is een communistische zanger van Duitse afkomst. In 1932 zingt hij in een oudejaarsprogramma voor de VARA-radio. Daarna keert hij terug naar Duitsland. Maar als in 1933 Hitler daar aan de macht komt, reist Busch weer naar Nederland waar hij werk vindt bij de VARA.
Een van zijn bekendste liederen is 'Het solidariteitslied', een lied van Bertold Brecht dat door Martien Beversluis in het Nederlands is vertaald.

Busch' liederen zijn te radicaal naar de zin van de Radio-omroep Controle-commissie (ROCC). Hij zingt zijn politieke liedjes daarom vooral op VARA-afdelingsbijeenkomsten waar hij een populair artiest is.

  • 0



X

Размещение рекламы на сайте     Предложения о сотрудничестве     Служба поддержки пользователей

© 2011-2017 vse.kz. При любом использовании материалов Форума ссылка на vse.kz обязательна.